<< コリント人への手紙Ⅰ 7:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这样看来,让自己的女儿结婚固然是好,不让她结婚更好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这样看来,让自己的女儿结婚固然是好,不让她结婚更好。
  • 当代译本
    所以,与未婚妻完婚是对的,但不结婚则更好。
  • 圣经新译本
    所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
  • 中文标准译本
    所以,那让自己的童贞女儿结婚的,做得好;那没有让她结婚的,做得更好。
  • 新標點和合本
    這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這樣看來,讓自己的女兒結婚固然是好,不讓她結婚更好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這樣看來,讓自己的女兒結婚固然是好,不讓她結婚更好。
  • 當代譯本
    所以,與未婚妻完婚是對的,但不結婚則更好。
  • 聖經新譯本
    所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 呂振中譯本
    所以同自己的處女朋友結婚的固然好,不同她結婚的更好。
  • 中文標準譯本
    所以,那讓自己的童貞女兒結婚的,做得好;那沒有讓她結婚的,做得更好。
  • 文理和合譯本
    如是嫁之者善、不嫁之者尤善、
  • 文理委辦譯本
    如是嫁之者美、不嫁之者尤美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、嫁女為美、不嫁女更美、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    總之、嫁其女善也;不嫁其女、則更善矣。
  • New International Version
    So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.
  • New International Reader's Version
    So then, the man who marries the virgin does the right thing. But the man who doesn’t marry her does a better thing.
  • English Standard Version
    So then he who marries his betrothed does well, and he who refrains from marriage will do even better.
  • New Living Translation
    So the person who marries his fiancée does well, and the person who doesn’t marry does even better.
  • Christian Standard Bible
    So, then, he who marries his fiancée does well, but he who does not marry will do better.
  • New American Standard Bible
    So then, both the one who gives his own virgin in marriage does well, and the one who does not give her in marriage will do better.
  • New King James Version
    So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • American Standard Version
    So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
  • Holman Christian Standard Bible
    So then he who marries his virgin does well, but he who does not marry will do better.
  • King James Version
    So then he that giveth[ her] in marriage doeth well; but he that giveth[ her] not in marriage doeth better.
  • New English Translation
    So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
  • World English Bible
    So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn’t give her in marriage does better.

交叉引用

  • へブル人への手紙 13:4
    Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:1-2
    Now for the matters you wrote about:“ It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:32-34
    I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs— how he can please the Lord.But a married man is concerned about the affairs of this world— how he can please his wife—and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world— how she can please her husband. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:8
    Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:37
    But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin— this man also does the right thing. (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 7:26
    Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is. (niv)