<< 哥林多前书 7:35 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
  • 新标点和合本
    我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 当代译本
    我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
  • 圣经新译本
    我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
  • 新標點和合本
    我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
  • 當代譯本
    我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
  • 聖經新譯本
    我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
  • 呂振中譯本
    我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是要你們溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。
  • 中文標準譯本
    我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
  • 文理和合譯本
    我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
  • 文理委辦譯本
    吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
  • New International Version
    I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
  • New International Reader's Version
    I’m saying those things for your own good. I’m not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
  • English Standard Version
    I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • New Living Translation
    I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
  • Christian Standard Bible
    I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
  • New American Standard Bible
    I say this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
  • New King James Version
    And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • American Standard Version
    And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
  • King James Version
    And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  • New English Translation
    I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
  • World English Bible
    This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

交叉引用

  • 哥林多前书 7:36
    但如果有人认为他对待自己的童贞女儿不合宜,而且女儿也过了花期,事情又该如此行,就当按着自己所愿的去做——他并不是犯罪,应当让两个人结婚。
  • 哥林多前书 7:33-34
    而结了婚的男人所挂虑的是世界的事,是要怎样讨妻子的喜悦,这样他就分心了。未婚女子和童贞女子挂虑主的事,以致身体和心灵都得以圣洁;而结了婚的妇女挂虑世界的事,是要怎样讨丈夫的喜悦。
  • 马太福音 19:12
    就是说,有些独身者是生来如此的;有些独身者是别人使他们成为独身的;还有些独身者是为了天国的缘故自己成为独身的。谁能接受,就接受吧。”
  • 哥林多前书 7:2
    不过为了避免淫乱的事,每个男人都应当有自己的妻子,每个女人也应当有自己的丈夫。
  • 哥林多前书 7:28
    不过你如果还是要结婚,并不是犯罪;童贞女子如果结婚,也不是犯罪。不过这样的人在今生将要受患难,而我顾惜你们。
  • 路加福音 8:14
    种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
  • 提摩太前书 1:10
    淫乱的、同性恋的、拐卖人口的、说谎的、起假誓的,以及其他任何反对健全教义的人。
  • 腓立比书 4:8
    最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公义的、纯洁的、可羡慕的、高尚的,如果有什么美德,如果有什么可称赞的,这些事你们就当思想;
  • 提多书 2:3
    同样,年长的妇女在举止行为上要合乎圣洁、不恶意控告、不成为酒的奴隶,要教导美好的事;
  • 哥林多前书 7:5-9
    夫妻同房不可拒绝对方,除非为了有一段时间专心祷告;然后仍要在一起,免得撒旦趁着你们不能自制而试探你们。不过我说这话是出于容忍,而不是出于命令。我希望所有的人也都像我一样,但是每个人自己都有从神而来的恩赐:有人是这样,有人是那样。我对没有结婚的人和寡妇说,如果他们能像我一样保持现状,对他们来说是好事。但如果他们不能自制,就应该结婚,因为结婚总比心如火烧更好。
  • 路加福音 10:40-42
    玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”主回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼,但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”
  • 路加福音 21:34
    “你们要谨慎自守,免得你们的心因宴乐、醉酒和今生的忧虑变得迟钝,那日子就会像网罗一样突然临到你们,
  • 以弗所书 5:3
    至于淫乱和一切污秽,或是贪心,在你们中间连提都不可提,这样才与圣徒相宜。