<< 哥林多前書 7:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
  • 新标点和合本
    弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;
  • 当代译本
    弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
  • 圣经新译本
    弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
  • 中文标准译本
    弟兄们,我要说这一点:时候不多了!从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 新標點和合本
    弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我是說:時候不多了。從此以後,那有妻子的,要像沒有一樣;
  • 當代譯本
    弟兄們,我告訴你們,時日不多了,從今以後,那些有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我是說時候不多了。從今以後,有妻子的要像沒有妻子的,
  • 呂振中譯本
    這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我要說這一點:時候不多了!從此有妻子的,要像沒有妻子的;
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、吾言今而後、窘逼之時也、故有妻者、當如無妻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、所餘之時無幾、故有妻者當如無妻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第有一語、不得不為兄弟告者、即人生在世、為日無多;故有妻當若無妻、
  • New International Version
    What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
  • English Standard Version
    This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • New Living Translation
    But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • Christian Standard Bible
    This is what I mean, brothers and sisters: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • New American Standard Bible
    But this I say, brothers, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
  • New King James Version
    But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • American Standard Version
    But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • Holman Christian Standard Bible
    And I say this, brothers: The time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,
  • King James Version
    But this I say, brethren, the time[ is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  • New English Translation
    And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
  • World English Bible
    But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

交叉引用

  • 羅馬書 13:11-12
    緣此、知時已屆、今宜自寐而寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、夜既央、晝伊邇、我儕宜脫昏暗之行、而服光明之甲、
  • 雅各書 4:13-16
    噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 希伯來書 13:13-14
    故我儕宜負其辱、出營外就之、蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
  • 哥林多前書 7:31
    用此世者如不妄用、蓋斯世之情狀逝矣、
  • 約翰一書 2:17
    且世漸逝、其慾亦然、惟行上帝旨者永存、○
  • 詩篇 39:4-7
    耶和華歟、俾知我身之終、年壽幾何、致我自知荏弱兮、爾使我之年歲、數掌可量、我之壽算、在於爾前、若無有兮、世人穩立時、亦皆虛空兮、世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、主歟、我今奚俟、所望惟爾、
  • 傳道書 12:13-14
    事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、蓋人之所為、及諸隱微之事、或善或惡、上帝必鞫之、
  • 詩篇 90:5-10
    爾衝人若大水、彼如寢寐、如朝生之草兮、晨則萌芽滋長、夕則芟刈枯槁兮、我儕因爾怒而消亡、緣爾忿而驚惶兮、我之罪愆、爾陳之於目前、我之隱惡、爾顯之於容光兮、我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、
  • 以賽亞書 40:6-8
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
  • 彼得前書 1:24
    蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
  • 傳道書 9:10
    爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 彼得前書 4:7
    夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
  • 彼得後書 3:8-9
    愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、主不延緩其所許、若有視為延緩者、乃寬忍爾曹、不欲一人沉淪、惟欲人皆改悔、
  • 傳道書 12:7-8
    塵返於地、神歸於賦之之上帝、傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
  • 傳道書 6:12
    人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
  • 以賽亞書 24:1-2
    耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、庶人與祭司、僕與主、婢女與主母、購者與售者、貸人者與貸於人者、取利者與納利者、無不若是、
  • 約伯記 14:1-2
    由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 詩篇 103:15-16
    維彼世人、其日如草、其生如野花兮、一經風過、即歸烏有、其地不復識之兮、