<< 哥林多前书 7:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 新标点和合本
    论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 当代译本
    关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
  • 圣经新译本
    关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 中文标准译本
    关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。
  • 新標點和合本
    論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 當代譯本
    關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
  • 聖經新譯本
    關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
  • 呂振中譯本
    論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
  • 中文標準譯本
    關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 文理和合譯本
    論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
  • 文理委辦譯本
    論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • New International Version
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New International Reader's Version
    Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
  • English Standard Version
    Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New Living Translation
    Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
  • Christian Standard Bible
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is faithful.
  • New American Standard Bible
    Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I am offering direction as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
  • New King James Version
    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • American Standard Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • King James Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  • New English Translation
    With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
  • World English Bible
    Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

交叉引用

  • 哥林多前书 7:6
    我说这话是出于容忍,不是命令。
  • 哥林多前书 4:2
    所求于管家的,是要他忠心。
  • 哥林多前书 7:12
    我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
  • 哥林多前书 7:40
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有神的灵的感动。
  • 哥林多后书 8:8-10
    我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本是富足,却为你们成了贫穷,好使你们因他的贫穷而成为富足。我在这事上把我的意见告诉你们,是对你们有益,因为你们开始办这事,而且起此心意已经有一年了。
  • 诗篇 78:63
    壮丁被火烧灭,童女也无婚礼颂歌。
  • 哥林多后书 4:1-2
    所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,反而把那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不曲解神的道,只将真理显扬出来,好在神面前把自己推荐给各人的良心。
  • 提摩太前书 1:12-16
    我感谢那赐给我力量的我们的主基督耶稣,因为他认为我可信任,派我服事他。我从前是亵渎、迫害、侮慢神的人;然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的。而且我们的主的恩典格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。这话可信,值得完全接受:“基督耶稣到世上来是要拯救罪人”,而在罪人中我是个罪魁。然而,我蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这罪魁身上显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人做榜样。
  • 哥林多后书 11:17
    我说的话不是奉主的权柄说的,而是像愚蠢人具有自信地放胆夸口。
  • 哥林多前书 7:28
    你若娶妻,并不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,这等人会遭受肉身上的苦难,我宁愿你们免受这苦难。
  • 哥林多后书 2:17
    我们不像许多人,把神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于神,在神面前凭着基督讲道。
  • 哥林多前书 7:10
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 哥林多前书 7:36-38
    若有人认为自己待他的女儿不合宜,女儿也过了适婚年龄,他可以随意处理,不算有罪,让两人结婚就是了。倘若有人心里坚定,没有不得已的事,并且由得自己作主,心里又决定了不让女儿结婚,这样做也好。这样看来,让自己的女儿结婚固然是好,不让她结婚更好。
  • 哥林多前书 15:10
    然而,由于神的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是神的恩典与我同在。
  • 哥林多前书 7:34
    于是,他就分心了。没有结婚的和未婚的女子是为主的事挂虑,为要身体和心灵都圣洁;已经出嫁的是为世上的事挂虑,想怎样让丈夫喜悦。