-
和合本2010(神版-简体)
关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
-
新标点和合本
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
-
当代译本
关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
-
圣经新译本
关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
-
中文标准译本
关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。
-
新標點和合本
論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
-
當代譯本
關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
-
聖經新譯本
關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
-
呂振中譯本
論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
-
中文標準譯本
關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
-
文理和合譯本
論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
-
文理委辦譯本
論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
-
New International Version
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
-
New International Reader's Version
Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
-
English Standard Version
Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
-
New Living Translation
Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
-
Christian Standard Bible
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is faithful.
-
New American Standard Bible
Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I am offering direction as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
-
New King James Version
Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
-
American Standard Version
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
-
Holman Christian Standard Bible
About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
-
King James Version
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
-
New English Translation
With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
-
World English Bible
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.