<< 哥林多前書 7:25 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
  • 新标点和合本
    论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 和合本2010(神版)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 当代译本
    关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
  • 圣经新译本
    关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 中文标准译本
    关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。
  • 新標點和合本
    論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 和合本2010(神版)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 當代譯本
    關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
  • 呂振中譯本
    論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
  • 中文標準譯本
    關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 文理和合譯本
    論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
  • 文理委辦譯本
    論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • New International Version
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New International Reader's Version
    Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
  • English Standard Version
    Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New Living Translation
    Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
  • Christian Standard Bible
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is faithful.
  • New American Standard Bible
    Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I am offering direction as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
  • New King James Version
    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • American Standard Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • King James Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  • New English Translation
    With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
  • World English Bible
    Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:6
    我說這話是容許你們,並不是命令。
  • 哥林多前書 4:2
    對於管家的要求,就是要他忠心。
  • 哥林多前書 7:12
    我要對其餘的人說(是我說的,不是主說的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。
  • 哥林多前書 7:40
    然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
  • 哥林多後書 8:8-10
    我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
  • 詩篇 78:63
    他們的青年被火吞滅,他們的少女也聽不見結婚的喜歌。
  • 哥林多後書 4:1-2
    所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,卻把暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不摻混神的道,反而藉著顯揚真理,在神面前把自己推薦給眾人的良心。
  • 提摩太前書 1:12-16
    我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。我從前是褻瀆神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。“基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
  • 哥林多後書 11:17
    我這樣滿有自信地誇口,不是照著主所吩咐的,而是好像愚昧人在說話。
  • 哥林多前書 7:28
    如果你娶妻子,這不是犯罪;如果處女出嫁,也不是犯罪。不過,這樣的人要受肉體上的苦難,我卻不願你們受這苦難。
  • 哥林多後書 2:17
    我們不像那許多的人,為了圖利而謬講神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於神,是在神面前、在基督裡的。
  • 哥林多前書 7:10
    我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
  • 哥林多前書 7:36-38
    如果有人認為是虧待了自己的女朋友,她也過了結婚的年齡,而他覺得應當結婚,他就可以照著自己的意思去作,這不是犯罪;他們應該結婚。但如果他心裡堅決,沒有甚麼不得已的原因,又可以控制自己的意志,決心讓女朋友持守獨身;這樣作也是好的。所以,那跟自己的女朋友結婚的,作得好,那不結婚的,作得更好。(或譯:“36如果有人認為待自己的女兒不合適,她也過了結婚的年齡,而且應當這樣行,他就可以照著自己的意思去作,讓她們結婚,這不是犯罪。37但如果他心裡堅定,沒有甚麼不得已的原因,又有權作主,決心留下自己的女兒,這樣作也是好的。38所以,那讓自己女兒出嫁的,作得好,那不讓女兒出嫁的,作得更好。”)
  • 哥林多前書 15:10
    然而靠著神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是神的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 7:34
    這樣他就分心了。沒有結婚的婦女和守獨身的女子,掛念的是主的事,好讓身體和心靈都成為聖潔;但結了婚的婦女是為世上的事掛慮,想怎樣去討丈夫的歡心。