逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在 神面前守住這身份。
- 新标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在 神面前守住这身份。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在上帝面前守住这身份。
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,要在 神面前守住这身份。
- 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要在上帝面前保持自己蒙召时的身份。
- 圣经新译本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候怎样,就应当在 神面前保持这原来的情况。
- 中文标准译本 - 弟兄们,你们每个人蒙召的时候怎样,在神面前就应当保持怎样。
- 现代标点和合本 - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在神面前守住这身份。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身份,仍要在上帝面前守住这身份。
- New International Version - Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, each person is accountable to God. So each person should stay as they were when God chose them.
- English Standard Version - So, brothers, in whatever condition each was called, there let him remain with God.
- New Living Translation - Each of you, dear brothers and sisters, should remain as you were when God first called you.
- Christian Standard Bible - Brothers and sisters, each person is to remain with God in the situation in which he was called.
- New American Standard Bible - Brothers and sisters, each one is to remain with God in that condition in which he was called.
- New King James Version - Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
- Amplified Bible - Brothers, let each one remain with God in that condition in which he was [when he was] called.
- American Standard Version - Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
- King James Version - Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
- New English Translation - In whatever situation someone was called, brothers and sisters, let him remain in it with God.
- World English Bible - Brothers, let each man, in whatever condition he was called, stay in that condition with God.
- 新標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身份,要在上帝面前守住這身份。
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要在上帝面前保持自己蒙召時的身分。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候怎樣,就應當在 神面前保持這原來的情況。
- 呂振中譯本 - 弟兄們,各人在甚麼 召業 中蒙召,就讓他安於這個好啦。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,你們每個人蒙召的時候怎樣,在神面前就應當保持怎樣。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,你們各人蒙召的時候是什麼身份,仍要在神面前守住這身份。
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、各宜偕上帝而止於見召時之分焉、○
- 文理委辦譯本 - 故兄弟見召時、居於何等、宜守此分、順上帝意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、人蒙召時、居於何等、當仍守此分於天主之前、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、吾望兄弟各按其蒙召時之分位、對越天主云耳。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos, cada uno permanezca ante Dios en la condición en que estaba cuando Dios lo llamó.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분은 부르심을 받은 그대로 하나님과 함께 살아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
- Восточный перевод - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Аллах призвал его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его.
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, frères et sœurs, que chacun reste devant Dieu dans la situation où il était lorsque Dieu l’a appelé à venir à lui.
- リビングバイブル - 愛する皆さん、それぞれがクリスチャンになった時の状態にとどまっていなさい。主が今、助けてくださるからです。
- Nestle Aland 28 - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
- Hoffnung für alle - Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân mến, mỗi người ở cương vị nào khi tin Chúa, hãy tiếp tục sống trong cương vị ấy trước mặt Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลาย ในเมื่อแต่ละคนต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า เขาก็ควรคงอยู่ในสถานะที่พระเจ้าได้ทรงเรียก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องแต่ละคนจงดำรงตนตามฐานะที่เป็นอยู่เวลาที่พระเจ้าเรียก
交叉引用
- 撒母耳記上 14:45 - 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列中大行拯救,豈可死呢?絕對不可!我們指着永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與 神一同做事。」於是百姓救約拿單免了死亡。
- 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十九歲時,耶和華向他顯現,對他說:「我是全能的 神。你當在我面前行走,作完全的人,
- 歌羅西書 3:23 - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
- 歌羅西書 3:24 - 因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
- 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
- 創世記 5:22 - 以諾生瑪土撒拉之後,與 神同行三百年,並且生兒育女。
- 創世記 5:23 - 以諾共活了三百六十五年。
- 創世記 5:24 - 以諾與 神同行, 神把他接去,他就不在了。
- 哥林多前書 7:17 - 無論如何,要照主所分給各人的恩賜和 神所召各人的情況生活。我在各教會裏都是這樣規定的。
- 哥林多前書 7:20 - 各人蒙召的時候是甚麼身份,要守住這身份。