-
和合本2010(上帝版-简体)
你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
-
新标点和合本
你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑;若能以自由,就求自由更好。
-
和合本2010(神版-简体)
你是作奴隶时蒙召的吗?不要介意;若能获得自由,就争取自由更好。
-
当代译本
如果你蒙召时是奴隶,不必因此而烦恼。不过如果你可以获得自由,也不要放过机会。
-
圣经新译本
你蒙召的时候是作奴仆的吗?不要为此烦恼。但如果你能够得到自由,就要把握这机会。
-
中文标准译本
你蒙召的时候是做奴仆的吗?你不要介意。但如果你真的能成为自由人,还是要把握机会。
-
新標點和合本
你是作奴隸蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你是作奴隸時蒙召的嗎?不要介意;若能獲得自由,就爭取自由更好。
-
和合本2010(神版-繁體)
你是作奴隸時蒙召的嗎?不要介意;若能獲得自由,就爭取自由更好。
-
當代譯本
如果你蒙召時是奴隸,不必因此而煩惱。不過如果你可以獲得自由,也不要放過機會。
-
聖經新譯本
你蒙召的時候是作奴僕的嗎?不要為此煩惱。但如果你能夠得到自由,就要把握這機會。
-
呂振中譯本
你是做奴僕蒙召的麼?別在意了;但你若能得自主,還是利用着機會好。
-
中文標準譯本
你蒙召的時候是做奴僕的嗎?你不要介意。但如果你真的能成為自由人,還是要把握機會。
-
文理和合譯本
爾為奴而見召、勿以為慮、若能得釋、寧安之、
-
文理委辦譯本
爾為奴而見召、勿以為奴是慮、若得釋、自專可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為奴而蒙召、勿以為慮、若能得釋更妙、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾蒙召時為奴乎、是亦何足為慮;然萬一有自由機會、則亦不妨利用之。
-
New International Version
Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you— although if you can gain your freedom, do so.
-
New International Reader's Version
Were you a slave when God chose you? Don’t let it trouble you. But if you can get your master to set you free, do it.
-
English Standard Version
Were you a bondservant when called? Do not be concerned about it.( But if you can gain your freedom, avail yourself of the opportunity.)
-
New Living Translation
Are you a slave? Don’t let that worry you— but if you get a chance to be free, take it.
-
Christian Standard Bible
Were you called while a slave? Don’t let it concern you. But if you can become free, by all means take the opportunity.
-
New American Standard Bible
Were you called as a slave? Do not let it concern you. But if you are also able to become free, take advantage of that.
-
New King James Version
Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
-
American Standard Version
Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
-
Holman Christian Standard Bible
Were you called while a slave? It should not be a concern to you. But if you can become free, by all means take the opportunity.
-
King James Version
Art thou called[ being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use[ it] rather.
-
New English Translation
Were you called as a slave? Do not worry about it. But if indeed you are able to be free, make the most of the opportunity.
-
World English Bible
Were you called being a bondservant? Don’t let that bother you, but if you get an opportunity to become free, use it.