-
World English Bible
I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
-
新标点和合本
我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
-
和合本2010(神版-简体)
我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
-
当代译本
我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?
-
圣经新译本
我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
-
中文标准译本
我说这话,是为了使你们羞愧。难道你们中间没有一个智慧人,能在他的弟兄之间分辨是非吗?
-
新標點和合本
我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
我說這話是要使你們慚愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄中的事嗎?
-
當代譯本
我說這些是要叫你們羞愧。難道你們當中沒有一個有智慧的人可以審理弟兄姊妹之間的事嗎?
-
聖經新譯本
我說這話,是要使你們羞愧。難道你們中間沒有一個有智慧的人,能夠審判弟兄之間的事嗎?
-
呂振中譯本
我說這話、是要讓你們羞愧的。你們中間竟這樣沒有一個有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
-
中文標準譯本
我說這話,是為了使你們羞愧。難道你們中間沒有一個智慧人,能在他的弟兄之間分辨是非嗎?
-
文理和合譯本
我言此以愧爾、豈爾中無一智者、能判兄弟乎、
-
文理委辦譯本
詎爾曹竟無一智者、可鞫兄弟乎、余故言此以愧爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言此以愧爾、爾曹豈無一智者能審兄弟之事乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我作此言、欲爾知恥耳。其實會中豈絕無聰明才智之人、能為兄弟排難解紛;
-
New International Version
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?
-
New International Reader's Version
I say this to shame you. Is it possible that no one among you is wise enough to judge matters between believers?
-
English Standard Version
I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,
-
New Living Translation
I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
-
Christian Standard Bible
I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?
-
New American Standard Bible
I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his brothers and sisters,
-
New King James Version
I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
-
American Standard Version
I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
-
Holman Christian Standard Bible
I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between his brothers?
-
King James Version
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
-
New English Translation
I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?