<< 哥林多前書 6:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    凡物皆宜於我、然不盡有益、凡物皆宜於我、然不受其制、
  • 新标点和合本
    凡事我都可行,但不都有益处。凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
  • 和合本2010(上帝版)
    “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
  • 和合本2010(神版)
    “凡事我都可行”,但不是凡事都有益处。“凡事我都可行”,但无论哪一件,我都不受它的辖制。
  • 当代译本
    凡事我都可以做,但并非事事都有益处;凡事我都可以做,但我不受任何事的辖制。
  • 圣经新译本
    什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
  • 中文标准译本
    “什么事我都可以做”,但不都有益处;“什么事我都可以做”,但我却不受任何事的辖制。
  • 新標點和合本
    凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論哪一件,我總不受它的轄制。
  • 和合本2010(上帝版)
    「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
  • 和合本2010(神版)
    「凡事我都可行」,但不是凡事都有益處。「凡事我都可行」,但無論哪一件,我都不受它的轄制。
  • 當代譯本
    凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以做,但我不受任何事的轄制。
  • 聖經新譯本
    甚麼事我都可以作,但不是都有益處。甚麼事我都可以作,但我不要受任何事的轄制。
  • 呂振中譯本
    『凡事於我都可行』,但不都有益。『凡事於我都可行』,但我總不受任何事物的轄制。
  • 中文標準譯本
    「什麼事我都可以做」,但不都有益處;「什麼事我都可以做」,但我卻不受任何事的轄制。
  • 文理委辦譯本
    或以為無不可之物、我則謂不盡有益、或以為無不可之事、我則謂不可役於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    物於我無不可用、但不盡有益、物於我無不可用、但我不服於一物、但我不服於一物或作但無一物能主我
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『苟非犯罪、萬事皆可為之、』然亦有緩急輕重之分。『苟非犯罪、萬物皆可享之、』然亦不可令外物累吾之心、而使心為形役也。
  • New International Version
    “ I have the right to do anything,” you say— but not everything is beneficial.“ I have the right to do anything”— but I will not be mastered by anything.
  • New International Reader's Version
    Some of you say,“ I have the right to do anything.” But not everything is helpful. Again some of you say,“ I have the right to do anything.” But I will not be controlled by anything.
  • English Standard Version
    “ All things are lawful for me,” but not all things are helpful.“ All things are lawful for me,” but I will not be dominated by anything.
  • New Living Translation
    You say,“ I am allowed to do anything”— but not everything is good for you. And even though“ I am allowed to do anything,” I must not become a slave to anything.
  • Christian Standard Bible
    “ Everything is permissible for me,” but not everything is beneficial.“ Everything is permissible for me,” but I will not be mastered by anything.
  • New American Standard Bible
    All things are permitted for me, but not all things are of benefit. All things are permitted for me, but I will not be mastered by anything.
  • New King James Version
    All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
  • American Standard Version
    All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Everything is permissible for me,” but not everything is helpful.“ Everything is permissible for me,” but I will not be brought under the control of anything.
  • King James Version
    All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
  • New English Translation
    “ All things are lawful for me”– but not everything is beneficial.“ All things are lawful for me”– but I will not be controlled by anything.
  • World English Bible
    “ All things are lawful for me,” but not all things are expedient.“ All things are lawful for me,” but I will not be brought under the power of anything.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:23-33
    物皆相宜、然不盡有益、物皆相宜、然不盡建立、勿求益己、惟求益人、凡售於市者食之、毋為良心而詢也、蓋地與其所有、無不屬主、有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、設有語爾者曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 哥林多前書 9:27
    乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
  • 羅馬書 14:14-23
    我宗主耶穌確知深信、凡物原無不潔、惟以之為不潔者、則於彼為不潔矣、若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、毋令爾之善、為人所謗、蓋上帝之國、不在飲食、惟義與安、及聖神中之樂也、以此而事基督者、為上帝所悅、世人所稱、是以凡致和平、互相建立之事、我儕宜追求之、勿因食毀上帝之工、凡物固潔、然於因食而躓者、則惡矣、不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、爾有信、當守之於上帝前、人所稱許而內不疚者、福矣、疑而食者定罪、以其不由乎信、凡不由乎信者、罪也、
  • 哥林多前書 8:7-13
    然人不皆有此知識、至今有習於偶像者、而食若為祭物然、其良心尚弱、故見浼焉、非所食者、使我悅於上帝、不食無損、食亦無益、惟宜慎之、恐爾之自由、為弱者之躓礙也、或見爾有知識者、席坐偶像之廟、彼良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、如是爾獲罪兄弟、傷其懦弱之良心、乃獲罪基督矣、故食物若礙我兄弟、我永不食肉、免其礙之也、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9
    非我無權、第自為模楷、俾爾效我、
  • 希伯來書 12:15-16
    慎之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致眾玷污、恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、為一餔啜、而鬻長子之分、
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 羅馬書 7:14
    夫我儕知律屬神、我屬形軀、自鬻於罪、
  • 猶大書 1:12
    彼與爾同餐、則於爾之愛筵、有如暗礁、為無懼之牧者、惟己是飼、為無雨之雲、因風飄蕩、為無果之秋樹、再死根拔、
  • 哥林多前書 9:12
    他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、