<< 哥林多前書 5:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、
  • 新标点和合本
    你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
  • 和合本2010(神版)
    你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
  • 当代译本
    你们竟然还自高自大!难道你们不该痛心,把做这事的人从你们当中赶出去吗?
  • 圣经新译本
    你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
  • 中文标准译本
    你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?
  • 新標點和合本
    你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?
  • 當代譯本
    你們竟然還自高自大!難道你們不該痛心,把做這事的人從你們當中趕出去嗎?
  • 聖經新譯本
    你們還是自高自大!難道你們不該覺得痛心,把作這件事的人從你們中間趕出去嗎?
  • 呂振中譯本
    你們呢、還自吹自大!豈不是倒應當哀慟,讓行這樣事的人從你們中間清除掉!
  • 中文標準譯本
    你們卻還自我膨脹!難道你們不更應該悲傷,讓做這事的人從你們裡面被除去嗎?
  • 文理和合譯本
    爾猶自矜、而不哀傷、使行此者見擯於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾猶妄自誇大、而不痛哭、使行此者、見除於爾中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等尚驕矜自滿、而不痛自懲創、毅然擯絕如此亂倫忤逆之子耶。
  • New International Version
    And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this?
  • New International Reader's Version
    And you are proud! Shouldn’t you be very sad instead? Shouldn’t you have thrown out of your church the man doing this?
  • English Standard Version
    And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
  • New Living Translation
    You are so proud of yourselves, but you should be mourning in sorrow and shame. And you should remove this man from your fellowship.
  • Christian Standard Bible
    And you are arrogant! Shouldn’t you be filled with grief and remove from your congregation the one who did this?
  • New American Standard Bible
    You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
  • New King James Version
    And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.
  • American Standard Version
    And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
  • Holman Christian Standard Bible
    And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from your congregation.
  • King James Version
    And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
  • New English Translation
    And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?
  • World English Bible
    You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you.

交叉引用

  • 啟示錄 2:20-22
    爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕眾行淫、食祭偶之物、爾竟容之、我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 以西結書 9:4
  • 以斯拉記 9:2-6
    成聖之民、與斯土之人雜處、娶其女為妻為媳、民長牧伯、先犯此罪。我聞之不禁裂裳衣、拔鬚髮、愕然而坐、凡凜遵以色列族上帝之道者、聞被虜而歸之眾、干犯罪戾、咸來見我、我愕然而坐、越至薄暮、獻祭之時、憂心悄悄、裂衣曲跽、向天舉手、禱我上帝耶和華、
  • 以斯拉記 10:1-6
    以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。以攔族、耶歇子示迦尼曰、我與異邦之民通嫁娶、實違上帝命、然以色列族、雖有是行、猶可冀其赦宥。今指上帝而誓、凡娶於異邦者、必出其妻、與其所生、從我主及畏上帝者之言、循例而行。爾當理此事、強厥志、我為扶翼。以士喇使祭司諸長、利未人、以色列眾發誓、必從此言、眾乃發誓。以士喇離殿、入以利亞實子約哈難室、見被虜而歸之眾、干犯罪戾、中心殷憂、不食不飲。
  • 哥林多後書 7:7-11
    非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、惟爾遵上帝道而憂、所以殷勤、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表為潔、
  • 耶利米書 13:17
    如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
  • 哥林多前書 4:6-8
    兄弟乎、吾為爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、爾為師、誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇為固有、我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、
  • 以西結書 9:6
    老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
  • 列王紀下 22:19
    知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、
  • 哥林多前書 5:13
    蓋會以外、上帝定擬之、會以內有惡者、爾擯之、
  • 詩篇 119:136
    人不守爾律例、我澘然下淚、若溪水之流兮。○
  • 民數記 25:6
    摩西與以色列會眾號哭於會幕前、斯時也、有以色列人攜米田女、適其同儕所。
  • 哥林多後書 12:21
    勿使我至時、上帝卑我、見眾犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、為吾憂也、
  • 哥林多前書 4:18
    有人意我不來、妄自誇大、
  • 哥林多前書 5:5-7
    交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌基督臨日、救其靈魂、爾未可自許、豈不知些須之酵、能發全團乎、故當舊酵盡淨、俾成新團、若除酵然、蓋吾之逾越羔基督為我見宰、