-
圣经新译本
你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
-
新标点和合本
你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
-
当代译本
你们竟然还自高自大!难道你们不该痛心,把做这事的人从你们当中赶出去吗?
-
中文标准译本
你们却还自我膨胀!难道你们不更应该悲伤,让做这事的人从你们里面被除去吗?
-
新標點和合本
你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?
-
當代譯本
你們竟然還自高自大!難道你們不該痛心,把做這事的人從你們當中趕出去嗎?
-
聖經新譯本
你們還是自高自大!難道你們不該覺得痛心,把作這件事的人從你們中間趕出去嗎?
-
呂振中譯本
你們呢、還自吹自大!豈不是倒應當哀慟,讓行這樣事的人從你們中間清除掉!
-
中文標準譯本
你們卻還自我膨脹!難道你們不更應該悲傷,讓做這事的人從你們裡面被除去嗎?
-
文理和合譯本
爾猶自矜、而不哀傷、使行此者見擯於爾中、
-
文理委辦譯本
猶妄自誇大、而不痛哭、使斁倫者、見擯於爾中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾猶妄自誇大、而不痛哭、使行此者、見除於爾中、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等尚驕矜自滿、而不痛自懲創、毅然擯絕如此亂倫忤逆之子耶。
-
New International Version
And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this?
-
New International Reader's Version
And you are proud! Shouldn’t you be very sad instead? Shouldn’t you have thrown out of your church the man doing this?
-
English Standard Version
And you are arrogant! Ought you not rather to mourn? Let him who has done this be removed from among you.
-
New Living Translation
You are so proud of yourselves, but you should be mourning in sorrow and shame. And you should remove this man from your fellowship.
-
Christian Standard Bible
And you are arrogant! Shouldn’t you be filled with grief and remove from your congregation the one who did this?
-
New American Standard Bible
You have become arrogant and have not mourned instead, so that the one who had done this deed would be removed from your midst.
-
New King James Version
And you are puffed up, and have not rather mourned, that he who has done this deed might be taken away from among you.
-
American Standard Version
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
-
Holman Christian Standard Bible
And you are inflated with pride, instead of filled with grief so that he who has committed this act might be removed from your congregation.
-
King James Version
And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
-
New English Translation
And you are proud! Shouldn’t you have been deeply sorrowful instead and removed the one who did this from among you?
-
World English Bible
You are arrogant, and didn’t mourn instead, that he who had done this deed might be removed from among you.