<< 哥林多前書 5:11 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
  • 新标点和合本
    但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
  • 和合本2010(上帝版)
    但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 和合本2010(神版)
    但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 当代译本
    我的意思是,若有人自称是信徒,却淫乱、贪婪、祭拜偶像、毁谤、酗酒、欺诈,你们不要和他们交往,甚至不要和他们一起吃饭。
  • 圣经新译本
    但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
  • 中文标准译本
    但如今我写给你们的是:如果有人被称为弟兄,却是淫乱的、或贪心的、或拜偶像的、或诽谤人的、或酗酒的、或勒索人的,你们不可与他交往,连与这样的人一起吃饭都不可。
  • 新標點和合本
    但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
  • 和合本2010(上帝版)
    但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
  • 當代譯本
    我的意思是,若有人自稱是信徒,卻淫亂、貪婪、祭拜偶像、毀謗、酗酒、欺詐,你們不要和他們交往,甚至不要和他們一起吃飯。
  • 聖經新譯本
    但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
  • 呂振中譯本
    其實我寫給你們的是:若有人名為弟兄,實在是嫖妓或作男倡的、或貪婪的、或拜偶像的、或辱罵人的、或醉酒的、或勒索人的,你們就不可和他交往。就是和這樣的人一同喫飯也不可,
  • 中文標準譯本
    但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
  • 文理和合譯本
    今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
  • 文理委辦譯本
    吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾意乃謂苟有自名為吾道中人、而猶淫亂、慳吝、迷信、慢罵、狂飲、勒索、誅求也、若此之人、應羞與為伍、雖拒與同席可也。
  • New International Version
    But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.
  • New International Reader's Version
    But here is what I am writing to you now. You must stay away from anyone who claims to be a believer but does evil things. Stay away from anyone who commits sexual sins. Stay away from anyone who always wants more and more things. Stay away from anyone who worships statues of gods. Stay away from anyone who tells lies about others. Stay away from anyone who gets drunk or who cheats. Don’t even eat with people like these.
  • English Standard Version
    But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler— not even to eat with such a one.
  • New Living Translation
    I meant that you are not to associate with anyone who claims to be a believer yet indulges in sexual sin, or is greedy, or worships idols, or is abusive, or is a drunkard, or cheats people. Don’t even eat with such people.
  • Christian Standard Bible
    But actually, I wrote you not to associate with anyone who claims to be a brother or sister and is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • New American Standard Bible
    But actually, I wrote to you not to associate with any so called brother if he is a sexually immoral person, or a greedy person, or an idolater, or is verbally abusive, or habitually drunk, or a swindler— not even to eat with such a person.
  • New King James Version
    But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner— not even to eat with such a person.
  • American Standard Version
    but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a believer who is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • King James Version
    But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
  • New English Translation
    But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • World English Bible
    But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:6
    弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄懶散,不遵守我們所傳授的教導,要遠離他。
  • 羅馬書 16:17
    弟兄們,那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。
  • 馬太福音 18:17
    他若是不聽他們,就去告訴教會;若是不聽教會,就把他看作外邦人和稅吏。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14
    若有人不聽從我們這信上的話,要把他記下,不和他交往,使他自覺羞愧;
  • 哥林多前書 5:13
    至於外人有神審判他們。如經上說:「要從你們中間把那邪惡的人趕出去。」
  • 2約翰福音 1:10
  • 啟示錄 22:15
    城外有犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有喜愛和行虛謊的人。
  • 哥林多前書 5:1-10
    我確實聽說在你們中間有淫亂的事;這種淫亂連外邦人中也沒有,就是有人和他的繼母同居。你們還自高自大!你們不是該覺得痛心,把做這事的人從你們中間趕出去嗎?我人雖然不在你們那裏,心卻在你們那裏,好像親自與你們同在。我奉我們主耶穌的名,已經判斷了做這事的人。你們聚會的時候,我的心和你們同在。你們藉着我們主耶穌的權能,
  • 加拉太書 5:19-21
    情慾的事都是顯而易見的;就如淫亂、污穢、放蕩、拜偶像、行邪術、仇恨、紛爭、忌恨、憤怒、自私、分派、結黨、嫉妒、醉酒、荒宴等類。我從前告訴過你們,現在又告訴你們,做這樣事的人必不能承受神的國。
  • 啟示錄 21:8
    至於膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的和一切說謊話的人,他們將在燒着硫磺的火湖裏有份;這是第二次的死。」
  • 以弗所書 5:5
    要確實知道,無論是淫亂的,是污穢的,是貪心的(貪心的就是拜偶像的),在基督和神的國裏都得不到基業。
  • 馬可福音 7:21-23
    因為從人心裏發出種種惡念,如淫亂、偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄。這一切的惡都是從裏面出來,且能玷污人。」
  • 提摩太前書 3:3
    不酗酒,不打人;要溫和,不好鬥,不貪財。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7-8
    因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。但既然我們屬於白晝,就應當謹慎,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
  • 哥林多前書 6:10
    偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。
  • 羅馬書 13:13
    行事為人要端正,好像在白晝行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫蕩;不可紛爭嫉妒。
  • 啟示錄 2:20
    然而,有一件事我要責備你,就是你容忍那自稱是先知的婦人耶洗別教唆我的僕人,引誘他們犯淫亂,吃祭過偶像之物。
  • 路加福音 12:15-31
    於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物,然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫,神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢!你們哪一個能藉着憂慮使壽數多加一刻呢?這最小的事你們尚且不能做,何必憂慮其餘的事呢?你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,神還給它這樣的妝飾,何況你們呢?你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
  • 哥林多前書 6:6
    你們竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
  • 馬太福音 23:25
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裏面卻滿了貪婪和放蕩。
  • 彼得後書 2:14-15
    他們滿眼是淫色,是止不住的罪,引誘心不堅定的人,心中習慣了貪婪,正是被詛咒的種類。他們離棄了正路,走入歧途,隨從比珥的兒子巴蘭的路;巴蘭就是那貪愛不義的工錢的人,
  • 以西結書 22:12
    你那裏有收取報酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺壓鄰舍,奪取財物;你竟然忘了我。這是主耶和華說的。
  • 路加福音 21:34
    「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 哥林多前書 10:14
    所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
  • 哥林多前書 10:7-8
    也不要拜偶像,像他們中有些人曾經拜過。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩樂。」我們也不可犯姦淫,像他們中有些人曾經犯過,一天就倒斃了二萬三千人。
  • 哥林多前書 10:18-22
    你們看那按肉體是以色列人的,那些吃祭物的人豈不是與祭壇有份嗎?那麼,我怎麼說呢?是說祭偶像之物算得了甚麼嗎?或說偶像算得了甚麼嗎?不,我是說,他們所獻的祭是祭鬼,不是祭神;我不願意你們與鬼來往。你們不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。我們要惹主的嫉恨嗎?我們比他更強嗎?
  • 詩篇 50:16-21
    但神對惡人說:「你怎敢傳講我的律例,口中提到我的約呢?其實你恨惡管教,將我的言語拋在腦後。你見了盜賊就樂意與他同夥,又和行姦淫的人同流合污。「你的口出惡言,你的舌編造詭詐。你坐着,毀謗你的兄弟,讒害你親母的兒子。你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 詩篇 101:5
    暗中讒害他鄰居的,我必將他滅絕;眼目高傲、心裏驕縱的,我必不容忍。
  • 馬太福音 24:49-51
    就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
  • 哥林多前書 8:11
    因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
  • 歌羅西書 3:5
    所以,要治死你們在地上的肢體;就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪婪-貪婪就是拜偶像。
  • 提摩太前書 6:5
    和心術不正與喪失真理的人不停地爭吵,以敬虔為得利的門路。
  • 提摩太前書 6:9-10
    但那些想要發財的人就陷在誘惑、羅網和許多無知有害的慾望中,使人沉淪,以致敗壞和滅亡。貪財是萬惡之根。有人因貪戀錢財而背離信仰,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 路加福音 18:11
    法利賽人獨自站着,自言自語地禱告說:『神啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
  • 哥林多前書 7:15
    倘若那不信的人要離開,就由他離開吧!無論是弟兄是姊妹,遇着這樣的事都不必拘束。神召你們原是要你們和睦。
  • 詩篇 10:3
    因為惡人以自己的心願自誇,貪財的背棄耶和華,並且輕慢他。
  • 哥林多前書 11:21
    因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至有人飢餓,有人酒醉。
  • 哥林多後書 12:20-21
    我怕我再來的時候,見你們不合我所期望的,而你們見我也不合你們所期望的。我怕有紛爭、嫉妒、憤怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、動亂的事。我怕我再來的時候,我的神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能再看得見,又被聖靈充滿。」
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3-8
    神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;要你們各人知道怎樣用聖潔、尊貴控制自己的身體,不放縱私慾的邪情,像不認識神的外邦人。不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。神召我們本不是要我們沾染污穢,而是要我們聖潔。所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕那把自己的聖靈賜給你們的神。
  • 啟示錄 2:14
    然而,有幾件事我要責備你,就是在你那裏有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教唆巴勒將絆腳石放在以色列人面前,使他們吃祭過偶像之物,並且犯淫亂。
  • 路加福音 12:45-46
    如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒,在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他,定他和不忠心的人同罪。
  • 以弗所書 5:18
    不要醉酒,酒能使人放蕩;要被聖靈充滿。
  • 哥林多前書 7:12
    我對其餘的人說-是我,不是主說-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
  • 加拉太書 2:12
    從雅各那裏來的人未到以前,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人就退出,跟外邦人疏遠了。