<< 哥林多前書 4:9 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我想,上帝把我們使徒排在隊伍的末尾,好像被判了死罪的囚犯,讓我們成了一台戲,給全宇宙看,就是給世人和天使觀看。
  • 新标点和合本
    我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 和合本2010(上帝版)
    我想,上帝把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。
  • 和合本2010(神版)
    我想,神把我们作使徒的明显地列在末后,好像定死罪的囚犯,因为我们成了一台戏,给世界、天使和众人观看。
  • 当代译本
    我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判了死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给全宇宙看,就是给世人和天使观看。
  • 圣经新译本
    我想神是把我们作使徒的列在最后,好像定了死刑的人,因为我们成了一台戏给宇宙观看,就是给天使和世人观看!
  • 中文标准译本
    其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏。
  • 新標點和合本
    我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。
  • 和合本2010(上帝版)
    我想,上帝把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
  • 和合本2010(神版)
    我想,神把我們作使徒的明顯地列在末後,好像定死罪的囚犯,因為我們成了一臺戲,給世界、天使和眾人觀看。
  • 聖經新譯本
    我想神是把我們作使徒的列在最後,好像定了死刑的人,因為我們成了一臺戲給宇宙觀看,就是給天使和世人觀看!
  • 呂振中譯本
    我以為上帝是把我們做使徒的顯然列為最卑賤的廢物,好像定死罪的人:我們竟成了一齣戲給宇宙看,給天使給人類看呢!
  • 中文標準譯本
    其實我在想,神把我們做使徒的列在最後,好像被定死罪的人;原來我們成了給宇宙、天使、世人的一臺戲。
  • 文理和合譯本
    我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、
  • 文理委辦譯本
    我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋天主已使我輩為其宗徒者、似成為最卑賤之人、一若擬死之囚、又似優伶演劇於世、以博人神之一笑者。
  • New International Version
    For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
  • New International Reader's Version
    It seems to me that God has put us apostles on display at the end of a parade. We are like people sentenced to die in front of a crowd. We have been made a show for the whole creation to see. Angels and people are staring at us.
  • English Standard Version
    For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
  • New Living Translation
    Instead, I sometimes think God has put us apostles on display, like prisoners of war at the end of a victor’s parade, condemned to die. We have become a spectacle to the entire world— to people and angels alike.
  • Christian Standard Bible
    For I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: We have become a spectacle to the world, both to angels and to people.
  • New American Standard Bible
    For I think, God has exhibited us, the apostles, last of all as men condemned to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to mankind.
  • New King James Version
    For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men.
  • American Standard Version
    For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: We have become a spectacle to the world and to angels and to men.
  • King James Version
    For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
  • New English Translation
    For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people.
  • World English Bible
    For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.

交叉引用

  • 希伯來書 10:33
    有時候,你們在眾目睽睽之下被辱駡,受迫害;有時候,你們和遭受這樣苦難的人同舟共濟。
  • 羅馬書 8:36
    正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
  • 哥林多後書 4:8-12
    我們壓力重重,卻沒有崩潰;心裡困惑,卻不絕望;遭受迫害,卻沒有被遺棄;被打倒了,卻沒有死亡。我們身上常常帶著耶穌的死,好使耶穌的生命也彰顯在我們身上。因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的肉身上彰顯出來。因此,死亡籠罩著我們,而生命卻運行在你們身上。
  • 哥林多後書 1:8-10
    弟兄姊妹,希望你們知道我們在亞細亞所遭遇的苦難。那時我們承受極大的壓力,超過了我們的極限,甚至連活命的指望都沒了。我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。祂曾救我們脫離死亡的威脅,將來還要救我們。我們深信祂必繼續救我們。
  • 啟示錄 6:9-11
    羔羊揭開第五印的時候,我看到一個祭壇,祭壇下有許多靈魂,都是為傳揚上帝的道、為祂做見證而被殺的。他們大聲喊著說:「聖潔真實的主宰啊,還要等多久呢?為什麼你還不審判地上那些屠殺我們的人,為我們伸冤呢?」這時有白袍賜給他們,有聲音告訴他們要再稍候片刻,直到和他們同作奴僕的弟兄被殺害的數目滿了為止。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3
    免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 啟示錄 7:11-14
    眾天使都站在寶座、眾長老和四個活物的周圍,在寶座前俯伏敬拜上帝,說:「阿們!願頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、能力都歸給我們的上帝,直到永永遠遠。阿們!」長老中有一位問我:「這些身穿白袍的人是誰?他們從哪裡來?」我回答說:「先生,你知道答案。」他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得純淨潔白。
  • 哥林多後書 6:9
    似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
  • 希伯來書 1:14
    天使豈不都是服役的靈嗎?他們奉差遣,豈不是去為那些將要承受救恩的人服務嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9-10
    因為上帝不是預定我們受懲罰,而是預定我們靠著主耶穌基督得救。主替我們死,使我們無論是醒是睡,都可以與祂同活。
  • 詩篇 44:22
    為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。
  • 腓立比書 1:29-30
    因為上帝為了基督的緣故,賜恩使你們不但信基督,而且為祂受苦,經歷你們從前在我身上見過,現在又從我這裡聽到的同樣爭戰。
  • 使徒行傳 19:31
    他的好友——亞細亞的幾位官員也派人勸他別冒險進入戲院。
  • 使徒行傳 19:29
    全城陷入一片混亂。眾人抓住保羅的兩個同伴——馬其頓人該猶和亞里達古,拖著他們衝進戲院。
  • 哥林多前書 15:30-32
    我們又何必時刻身臨險境呢?我天天與死亡搏鬥。弟兄姊妹,我這樣說,就跟我在主基督耶穌裡以你們為榮一樣,沒有半點虛假。從人的角度看,我在以弗所與那些「惡獸」格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 希伯來書 11:36
    有些人遭受戲弄和鞭打,還有些人遭受捆鎖和囚禁。
  • 啟示錄 17:6-7
    我又見她醉了,因她喝了眾聖徒的血,就是為耶穌做見證之人的血。我看見她,非常驚奇。天使對我說:「你為什麼這樣驚奇呢?我要將這婦人和她騎的七頭十角怪獸的奧祕告訴你。