<< 哥林多前書 4:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 新标点和合本
    你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 当代译本
    到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
  • 圣经新译本
    你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
  • 中文标准译本
    你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
  • 新標點和合本
    你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 當代譯本
    到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
  • 聖經新譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
  • 呂振中譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 中文標準譯本
    你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 文理和合譯本
    爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 文理委辦譯本
    爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • New International Version
    What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
  • New International Reader's Version
    Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
  • English Standard Version
    What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • New Living Translation
    Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
  • Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • New American Standard Bible
    What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
  • New King James Version
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • American Standard Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • Holman Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • King James Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and[ in] the spirit of meekness?
  • New English Translation
    What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
  • World English Bible
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

交叉引用

  • 哥林多後書 13:2
    對那些犯了罪的人和其餘所有的人,正如我第二次見你們的時候曾說過,現在不在你們那裏再次說:「我若再來,必不寬容。」
  • 哥林多後書 13:10
    所以,我不在你們那裏的時候,把這些話寫給你們,好使我見你們的時候不用照主所給我的權柄嚴厲地待你們;這權柄原是為造就人,而不是為摧毀人。
  • 哥林多後書 12:20-21
    我怕我再來的時候,見你們不合我所期望的,而你們見我也不合你們所期望的。我怕有紛爭、嫉妒、憤怒、自私、毀謗、讒言、狂傲、動亂的事。我怕我再來的時候,我的神使我在你們面前蒙羞,並且又因許多人從前犯罪,行污穢、淫亂、放蕩的事,不肯悔改而悲傷。
  • 哥林多後書 1:23
    我指着我的性命求告神作證,我沒有再往哥林多去是為了要寬容你們。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7
  • 哥林多後書 2:3
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 哥林多後書 10:1-2
    我-保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 哥林多後書 2:1
    我自己定了主意,下次不再帶着悲傷到你們那裏去。
  • 哥林多前書 5:5
    要把這樣的人交給撒但,使他的肉體敗壞,好讓他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 雅各書 3:17
    惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平、溫良、柔順,滿有憐憫和美善的果子,沒有偏私,沒有虛偽。
  • 哥林多後書 3:10
    那從前有榮光的,因這更大的榮光,就算不得有榮光了;
  • 哥林多後書 10:6
    我已經預備好了,等你們完全順服的時候來懲罰所有不順服的人。
  • 哥林多後書 10:8
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。