<< 哥林多前书 4:21 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
  • 新标点和合本
    你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 当代译本
    到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
  • 圣经新译本
    你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
  • 新標點和合本
    你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 當代譯本
    到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
  • 聖經新譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
  • 呂振中譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 中文標準譯本
    你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 文理和合譯本
    爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 文理委辦譯本
    爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • New International Version
    What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
  • New International Reader's Version
    Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
  • English Standard Version
    What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • New Living Translation
    Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
  • Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • New American Standard Bible
    What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
  • New King James Version
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • American Standard Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • Holman Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • King James Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and[ in] the spirit of meekness?
  • New English Translation
    What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
  • World English Bible
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

交叉引用

  • 哥林多后书 13:2
    我先前说过了,现在虽然我不在你们那里,还要像第二次在你们那里的时候一样,预先警告那些从前犯了罪的人和所有其余的人:我如果再来,不会顾惜!
  • 哥林多后书 13:10
    为此,我不在你们那里的时候写了这些事,好让我来到的时候,不必用主所赐给我的权柄严厉地对待你们。这权柄是为了造就人,并不是为了拆毁人。
  • 哥林多后书 12:20-21
    其实我担心,恐怕我来到的时候会发现你们不像我所希望的那样,而你们发现我也不像你们所希望的那样;又恐怕有纷争、嫉妒、暴怒、争竞、诽谤、谗言、自大和混乱;恐怕我来的时候,我的神会使我在你们面前再一次蒙羞,而且因为许多人从前犯了罪,又不肯为他们所行的污秽、淫乱和好色的事而悔改,我就会悲伤。
  • 哥林多后书 1:23
    我求告神为我的灵魂见证:我没有再往哥林多去,是因为顾惜你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:7
    我们身为基督的使徒,虽然可以加给你们重担,但是我们在你们当中成了温柔的,就像哺乳的母亲顾惜自己的儿女那样。
  • 哥林多后书 2:3
    我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 哥林多后书 10:1-2
    我保罗与你们面对面的时候是卑微的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 哥林多后书 2:1
    所以,我自己这样决定:不再带着忧伤到你们那里去。
  • 哥林多前书 5:5
    把这样的人交给撒旦,使他的肉体毁灭,好让他的灵魂在主的日子可以得救。
  • 雅各书 3:17
    至于从上面来的智慧,首先是纯洁的,然后是和平的、谦和的、温顺的,满有怜悯和美好的果子的,是不偏私、不虚假的;
  • 哥林多后书 3:10
    事实上,在这种情况下,那先前有荣光的,因这无限的荣光,就成了没有荣光的。
  • 哥林多后书 10:6
    而且我们预备好了,要在你们完全顺从以后,惩罚所有的悖逆行为。
  • 哥林多后书 10:8
    主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。