<< 哥林多前書 3:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我只能用奶而不能用飯來餵養你們,因為你們當時不能消化,甚至現在也不能。
  • 新标点和合本
    我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我用奶喂你们,没有用饭喂你们,因为那时你们不能吃。就是如今还是不能,
  • 当代译本
    我只能用奶而不能用饭来喂养你们,因为你们当时不能消化,甚至现在也不能。
  • 圣经新译本
    我喂给你们吃的是奶,不是饭,因为那时你们不能吃,就是现在还是不能,
  • 中文标准译本
    我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,
  • 新標點和合本
    我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我用奶餵你們,沒有用飯餵你們,因為那時你們不能吃。就是如今還是不能,
  • 聖經新譯本
    我餵給你們吃的是奶,不是飯,因為那時你們不能吃,就是現在還是不能,
  • 呂振中譯本
    我餵你們喝奶子,不餵硬食物,因為那時你們還不能喫,就是如今、還是不能,
  • 中文標準譯本
    我餵給你們吃的是奶,不是飯,原來你們那時還不能吃飯——其實現在也還是不能,
  • 文理和合譯本
    我曾哺爾以乳、不以糧、因爾素未能食、今仍未能也、
  • 文理委辦譯本
    我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我哺爾以乳、不飼爾以糧、因其時爾不能食、今仍不能、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • New International Version
    I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
  • New International Reader's Version
    The words I spoke to you were like milk, not like solid food. You weren’t ready for solid food yet. And you still aren’t ready for it.
  • English Standard Version
    I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,
  • New Living Translation
    I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • Christian Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • New American Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,
  • New King James Version
    I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
  • American Standard Version
    I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;
  • Holman Christian Standard Bible
    I gave you milk to drink, not solid food, because you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,
  • King James Version
    I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able[ to bear it], neither yet now are ye able.
  • New English Translation
    I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,
  • World English Bible
    I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,

交叉引用

  • 彼得前書 2:2
    就要像初生的嬰兒一樣渴慕純淨的靈奶,好不斷成長,直到完全得救。
  • 約翰福音 16:12
    「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在不能明白。
  • 希伯來書 5:11-14
    關於這方面的事,我們還有很多話要說,但因為你們已經聽不進去,很難向你們解釋。按你們學習的時間來算,你們本該做別人的老師了,可惜你們還需要別人向你們傳授上帝話語的基本道理,成了不能吃乾糧、只能吃奶的人。因為只能吃奶的人還是嬰孩,不熟習仁義的道理。乾糧是給成年人吃的,他們的心思歷經鍛煉,能夠分辨善惡。