<< 哥林多前书 3:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,以前我对你们讲话的时候,还不能把你们看作属灵的人,只能把你们看作属肉体的人,是在基督里的婴孩。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的人,看作在基督里的婴孩。
  • 中文标准译本
    弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的人,看作在基督裡的嬰孩。
  • 呂振中譯本
    所以弟兄們,我從前對你們說話、不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉的,當做嬰孩於基督裏。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我昔教爾、不能視爾為屬神者、惟以爾為屬肉肉或作肉體下同者、於基督道尚如孩提、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、而於基督道中猶為嬰孩。
  • New International Version
    Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly— mere infants in Christ.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I couldn’t speak to you as people who live by the Holy Spirit. I had to speak to you as people who were still following the ways of the world. You aren’t growing as Christ wants you to. You are still like babies.
  • English Standard Version
    But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
  • Christian Standard Bible
    For my part, brothers and sisters, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • New American Standard Bible
    And I, brothers and sisters, could not speak to you as spiritual people, but only as fleshly, as to infants in Christ.
  • New King James Version
    And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
  • American Standard Version
    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • King James Version
    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal,[ even] as unto babes in Christ.
  • New English Translation
    So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
  • World English Bible
    Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

交叉引用

  • 哥林多前书 2:14-15
    然而,属血气的人不接受上帝的灵的事,他反倒以这为愚拙,并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟。属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
  • 希伯来书 5:13
    凡只能吃奶的,就不熟练仁义的道理,因为他是婴孩。
  • 以弗所书 4:13-14
    直等到我们众人在信仰上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。
  • 哥林多前书 2:6
    然而,在成熟的人中,我们也讲智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有权有位、将要灭亡的人的智慧。
  • 罗马书 7:14
    我们原知道律法是属灵的,我却是属肉体的,是已经卖给罪了。
  • 加拉太书 6:1
    弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就要用温柔的心把他挽回过来;自己也要留意,免得也被引诱。
  • 哥林多前书 14:20
    弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
  • 1约翰福音 2:12
  • 马太福音 16:23
    耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
  • 哥林多前书 3:3-4
    因为你们仍是属肉体的。你们中间有嫉妒、纷争,这岂不是属乎肉体,照着世人的样子生活吗?有人说:“我是属保罗的”;有人说:“我是属亚波罗的”;这样你们岂不是和世人一样吗?