<< 哥林多前書 3:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    所以弟兄們,我從前對你們說話、不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉的,當做嬰孩於基督裏。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体,在基督里为婴孩的。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们当作属灵的,只能把你们当作属肉体的,你们在基督里仅是婴孩。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,以前我对你们讲话的时候,还不能把你们看作属灵的人,只能把你们看作属肉体的人,是在基督里的婴孩。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我从前对你们说话,还不能把你们看作属灵的人,只能看作属肉体的人,看作在基督里的婴孩。
  • 中文标准译本
    弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裏為嬰孩的。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們當作屬靈的,只能把你們當作屬肉體的,你們在基督裏僅是嬰孩。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,以前我對你們講話的時候,還不能把你們看作屬靈的人,只能把你們看作屬肉體的人,是在基督裡的嬰孩。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我從前對你們說話,還不能把你們看作屬靈的人,只能看作屬肉體的人,看作在基督裡的嬰孩。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,以往我對你們說話,不能把你們當做屬靈的,只能當做屬肉體的,當做在基督裡的小孩子。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、我昔與爾言、非視爾如屬靈者、乃如屬形軀者、如基督中之赤子、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、我昔教爾、不能視爾為屬神者、惟以爾為屬肉肉或作肉體下同者、於基督道尚如孩提、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟乎、前次予為爾等講道時、未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性、而於基督道中猶為嬰孩。
  • New International Version
    Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly— mere infants in Christ.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I couldn’t speak to you as people who live by the Holy Spirit. I had to speak to you as people who were still following the ways of the world. You aren’t growing as Christ wants you to. You are still like babies.
  • English Standard Version
    But I, brothers, could not address you as spiritual people, but as people of the flesh, as infants in Christ.
  • New Living Translation
    Dear brothers and sisters, when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people. I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
  • Christian Standard Bible
    For my part, brothers and sisters, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • New American Standard Bible
    And I, brothers and sisters, could not speak to you as spiritual people, but only as fleshly, as to infants in Christ.
  • New King James Version
    And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
  • American Standard Version
    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    Brothers, I was not able to speak to you as spiritual people but as people of the flesh, as babies in Christ.
  • King James Version
    And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal,[ even] as unto babes in Christ.
  • New English Translation
    So, brothers and sisters, I could not speak to you as spiritual people, but instead as people of the flesh, as infants in Christ.
  • World English Bible
    Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ.

交叉引用

  • 哥林多前書 2:14-15
    不過屬血氣的人不接受上帝之靈的事;這些事在他看、簡直是愚拙;他也不能知道,因為這是用屬靈的方法來審察的。惟獨屬靈的人卻審察萬事,而自己倒不被甚麼人所審察。
  • 希伯來書 5:13
    凡只能用奶子的、對正義之道都沒有經驗,因為還是嬰孩。
  • 以弗所書 4:13-14
    直到我們眾人對上帝的兒子都有一致的信仰和認識,能夠長大成人,滿有基督的豐滿成年身材的量,使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
  • 哥林多前書 2:6
    其實在成熟的人中間、我們倒也講智慧。可不是今世的智慧,又不是今世那些漸被消滅的執政者的智慧;
  • 羅馬書 7:14
    我們曉得、律法是屬靈的;我卻是屬肉的,是賣在罪之下做奴僕的。
  • 加拉太書 6:1
    弟兄們,縱使有人一時衝動被某種過犯所勝,你們屬靈的人也要以柔和的心靈把這樣的人改正過來。你也要察看自己,免得你也被試誘。
  • 哥林多前書 14:20
    弟兄們,在見識上別做小孩子;但在惡事上卻要做嬰孩;在見識上總要做成人。
  • 1約翰福音 2:12
  • 馬太福音 16:23
    耶穌轉過身來,對彼得說:『撒但退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻意念着人的事。』
  • 哥林多前書 3:3-4
    因為你們還是屬肉體的。你們中間既有妒忌紛爭,豈不是屬肉體、照俗人的樣子行麼?因為一個人說、「我是宗保羅的」,另一個說、「我是宗亞波羅的」:你們這樣說、豈不是俗人麼?