逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
- 新标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
- 当代译本 - 好使你们的信仰不是以人的智慧为基础,而是以上帝的能力为基础。
- 圣经新译本 - 使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
- 中文标准译本 - 好让你们的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
- 现代标点和合本 - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 和合本(拼音版) - 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎上帝的大能。
- New International Version - so that your faith might not rest on human wisdom, but on God’s power.
- New International Reader's Version - This was so that your faith would be based on God’s power. Your faith would not be based on human wisdom.
- English Standard Version - so that your faith might not rest in the wisdom of men but in the power of God.
- New Living Translation - I did this so you would trust not in human wisdom but in the power of God.
- Christian Standard Bible - so that your faith might not be based on human wisdom but on God’s power.
- New American Standard Bible - so that your faith would not rest on the wisdom of mankind, but on the power of God.
- New King James Version - that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.
- Amplified Bible - so that your faith would not rest on the wisdom and rhetoric of men, but on the power of God.
- American Standard Version - that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- King James Version - That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- New English Translation - so that your faith would not be based on human wisdom but on the power of God.
- World English Bible - that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
- 新標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為要使你們的信不靠着人的智慧,而是靠着 神的大能。
- 當代譯本 - 好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。
- 聖經新譯本 - 使你們的信不是憑著人的智慧,而是憑著 神的能力。
- 呂振中譯本 - 使你們的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
- 中文標準譯本 - 好讓你們的信仰不靠人的智慧,而靠神的大能。
- 現代標點和合本 - 叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。
- 文理和合譯本 - 令爾之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
- 文理委辦譯本 - 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾之信、非由人之智、乃由天主之能、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使爾等之所信、不本乎人世之智、而本乎天主之德能也。
- Nueva Versión Internacional - para que la fe de ustedes no dependiera de la sabiduría humana, sino del poder de Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분의 믿음이 사람의 지혜에 의존하지 않고 하나님의 능력에 의존하도록 하기 위해서였습니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Божьей.
- Восточный перевод - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi votre foi a été fondée, non sur la sagesse humaine, mais sur la puissance de Dieu.
- リビングバイブル - 私がそうしたのは、あなたがたの信仰が、人間のすぐれた思想にではなく、神に根ざしてほしかったからです。
- Nestle Aland 28 - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
- Hoffnung für alle - Denn euer Glaube sollte sich nicht auf Menschenweisheit gründen, sondern auf Gottes rettende Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, đức tin của anh chị em không dựa vào khôn ngoan loài người, nhưng xây dựng trên quyền năng Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อว่าความเชื่อของท่านจะไม่อาศัยสติปัญญาของมนุษย์ แต่พึ่งฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้ความเชื่อของท่านเกิดจากอานุภาพของพระเจ้า ไม่ใช่เกิดจากปัญญาของมนุษย์
交叉引用
- 使徒行传 16:14 - 有一个卖紫色布的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她在听着,主就开导她的心,使她留心听保罗所讲的话。
- 哥林多前书 1:17 - 因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。
- 哥林多前书 3:6 - 我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有 神使它生长。
- 哥林多后书 12:9 - 他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好使基督的能力覆庇我。
- 哥林多后书 6:7 - 真实的言语、 神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
- 哥林多后书 4:7 - 我们有这宝贝放在瓦器里,为要显明这莫大的能力是出于 神,不是出于我们。