<< 哥林多前书 16:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
  • 新标点和合本
    司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
  • 和合本2010(上帝版)
    司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
  • 当代译本
    我很高兴司提法纳、福徒拿都和亚该古来我这里,因为你们帮不到我的地方,他们都补足了。
  • 圣经新译本
    司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
  • 中文标准译本
    我为司提法纳、福特纳托和阿卡伊库的到来感到欢喜,因为他们弥补了你们的空缺;
  • 新標點和合本
    司提法和福徒拿都,並亞該古到這裏來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。
  • 和合本2010(上帝版)
    司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 和合本2010(神版)
    司提法那、福徒拿都和亞該古到這裏來,我很高興,因為他們補上了你們不在我身邊的遺憾。
  • 當代譯本
    我很高興司提法納、福徒拿都和亞該古來我這裡,因為你們幫不到我的地方,他們都補足了。
  • 聖經新譯本
    司提反、福徒拿都和亞該古都來了,所以我很快樂,因為他們補上了你們的不足,
  • 呂振中譯本
    我很喜歡司提反阿、福徒拿都和亞該古都到我這裏來,因為我對於你們之不在所感到缺少的、這些人都補上了;
  • 中文標準譯本
    我為司提法納、福特納托和阿卡伊庫的到來感到歡喜,因為他們彌補了你們的空缺;
  • 文理和合譯本
    我喜司提反福徒拿亞該古來、以其補爾之不逮、
  • 文理委辦譯本
    士提反、福徒納、亞該古、至此、我喜其補爾不逮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    司提反、縛徒拿徒、亞該伊古來此、我甚喜、因其補爾之不及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯德法福都納亞該谷三人抵此、令予喜甚。若輩之所為、實能補爾等之不足;
  • New International Version
    I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.
  • New International Reader's Version
    I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived. They have supplied me with what you couldn’t give me.
  • English Standard Version
    I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence,
  • New Living Translation
    I am very glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have come here. They have been providing the help you weren’t here to give me.
  • Christian Standard Bible
    I am delighted to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
  • New American Standard Bible
    I rejoice over the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
  • New King James Version
    I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.
  • American Standard Version
    And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am pleased to have Stephanas, Fortunatus, and Achaicus present, because these men have made up for your absence.
  • King James Version
    I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
  • New English Translation
    I was glad about the arrival of Stephanus, Fortunatus, and Achaicus because they have supplied the fellowship with you that I lacked.
  • World English Bible
    I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.

交叉引用

  • 腓立比书 2:30
    因他为做基督的工作不顾性命,几乎至死,为要补足你们供应我不够的地方。
  • 哥林多后书 11:9
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 腓利门书 1:13
    我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。