<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16 15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
  • 当代译本
    弟兄姊妹,你们都知道司提法纳一家在亚该亚是最早信主的,也知道他们怎样尽心竭力地服侍圣徒。
  • 圣经新译本
    弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
  • 中文标准译本
    弟兄们,你们知道司提法纳一家人是亚该亚初熟的果子,而且他们献上了自己去服事圣徒们。我劝你们,
  • 新標點和合本
    弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,你們知道司提法那一家,是亞該亞初結的果子;他們專以服事聖徒為念。
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,你們都知道司提法納一家在亞該亞是最早信主的,也知道他們怎樣盡心竭力地服侍聖徒。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,你們知道司提反一家人是亞該亞初結的果子,他們專心地服事聖徒。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,你們知道司提反阿一家是亞該亞的初結果子,又是怎樣派定自己作服事聖徒之工的;
  • 中文標準譯本
    弟兄們,你們知道司提法納一家人是亞該亞初熟的果子,而且他們獻上了自己去服事聖徒們。我勸你們,
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、爾知司提反家乃亞該亞初實之果、且專事聖徒者、
  • 文理委辦譯本
    爾知士提反家、在亞該亞、首宗主、專事聖徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、爾知司提反家、乃在亞該亞首先信主者、且專心事聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斯德法一家、乃亞該亞之首先奉教者、專心為聖教服務、此兄弟之所知也。
  • New International Version
    You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord’s people. I urge you, brothers and sisters,
  • New International Reader's Version
    You know that the first believers in Achaia were from the family of Stephanas. They have spent all their time serving the Lord’s people. Brothers and sisters, I am asking you
  • English Standard Version
    Now I urge you, brothers— you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and that they have devoted themselves to the service of the saints—
  • New Living Translation
    You know that Stephanas and his household were the first of the harvest of believers in Greece, and they are spending their lives in service to God’s people. I urge you, dear brothers and sisters,
  • Christian Standard Bible
    Brothers and sisters, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
  • New American Standard Bible
    Now I urge you, brothers and sisters: you know the household of Stephanas, that they are the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves to ministry to the saints;
  • New King James Version
    I urge you, brethren— you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints—
  • American Standard Version
    Now I beseech you, brethren( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
  • Holman Christian Standard Bible
    Brothers, you know the household of Stephanas: They are the firstfruits of Achaia and have devoted themselves to serving the saints. I urge you
  • King James Version
    I beseech you, brethren,( ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and[ that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
  • New English Translation
    Now, brothers and sisters, you know about the household of Stephanus, that as the first converts of Achaia, they devoted themselves to ministry for the saints. I urge you
  • World English Bible
    Now I beg you, brothers— you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints—

交叉引用

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16 5
    Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1 16
    ( Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.) (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 10
    Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12 13
    Share with the Lord’s people who are in need. Practice hospitality. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 25
    Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the Lord’s people there. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 8 4
    they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 1
    There is no need for me to write to you about this service to the Lord’s people. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16 2
    I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 36-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 41
    In Joppa there was a disciple named Tabitha( in Greek her name is Dorcas); she was always doing good and helping the poor.About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him,“ Please come at once!”Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said,“ Tabitha, get up.” She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called for the believers, especially the widows, and presented her to them alive. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14 4
    These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among mankind and offered as firstfruits to God and the Lamb. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 12-ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 9 15
    This service that you perform is not only supplying the needs of the Lord’s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.Thanks be to God for his indescribable gift! (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 18 12
    While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 5 10
    and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the Lord’s people, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6 10
    God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 16 17
    I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15 31
    Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that the contribution I take to Jerusalem may be favorably received by the Lord’s people there, (niv)
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1 7
    Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people. (niv)