<< 1 Corinthians 16 11 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    So let no one look down on him. Send him on his way in peace so that he can come to me, because I am expecting him with the brothers.
  • 新标点和合本
    所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 和合本2010(神版)
    所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
  • 当代译本
    所以谁也不许轻视他。你们要帮助他平安地回到我这里,我正在等候他和弟兄们同来。
  • 圣经新译本
    所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
  • 中文标准译本
    所以任何人都不要藐视他。你们要送他平平安安地上路,好让他到我这里来,因为我在等候他与弟兄们一起来。
  • 新標點和合本
    所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裏來,因我指望他和弟兄們同來。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 和合本2010(神版)
    所以,無論誰都不可藐視他。只要送他平安前行,讓他到我這裏來,因為我等着他和弟兄們同來。
  • 當代譯本
    所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 聖經新譯本
    所以,誰也不要小看他。你們要送他平平安安地前行,使他到我這裡來,因為我正在等著他和弟兄們一同來。
  • 呂振中譯本
    所以誰都不要藐視他。你們要送他安然前行、好到我這裏來;因為我期待着他和弟兄們一同來。
  • 中文標準譯本
    所以任何人都不要藐視他。你們要送他平平安安地上路,好讓他到我這裡來,因為我在等候他與弟兄們一起來。
  • 文理和合譯本
    毋輕忽之、惟安然送之前行以就我、我俟彼與諸兄弟偕來、
  • 文理委辦譯本
    毋藐視之、宜祝而送之、使就我、我候彼與兄弟偕來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人勿藐視之、當送之平安前行、使彼可就我、我候彼與諸兄弟偕來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    任何人毋得輕視。又望恭送其行、使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
  • New International Version
    No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.
  • New International Reader's Version
    No one should treat him badly. Send him safely on his way so he can return to me. I’m expecting him to come back along with the others.
  • English Standard Version
    So let no one despise him. Help him on his way in peace, that he may return to me, for I am expecting him with the brothers.
  • New Living Translation
    Don’t let anyone treat him with contempt. Send him on his way with your blessing when he returns to me. I expect him to come with the other believers.
  • New American Standard Bible
    So do not look down on him, anyone. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers.
  • New King James Version
    Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
  • American Standard Version
    let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, no one should look down on him. Send him on his way in peace so he can come to me, for I am expecting him with the brothers.
  • King James Version
    Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
  • New English Translation
    So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
  • World English Bible
    Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.

交叉引用

  • 1 Timothy 4 12
    Don’t let anyone despise your youth, but set an example for the believers in speech, in conduct, in love, in faith, and in purity.
  • Acts 15:33
    After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
  • Titus 2:15
    Proclaim these things; encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.
  • 1 Corinthians 16 6
    and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • 1 Corinthians 16 10
    If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • 3 John 1 6
    (niv)
  • Luke 10:16
    “ Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.” (niv)
  • 1 Thessalonians 4 8
    Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. (niv)