<< 哥林多前書 15:32 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 新标点和合本
    我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活,“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(神版)
    从人的观点看来,我当日在以弗所同野兽搏斗,对我有什么益处呢?如果死人没有复活,“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 当代译本
    从人的角度看,我在以弗所与那些“恶兽”格斗对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
  • 圣经新译本
    我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
  • 中文标准译本
    我在以弗所与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就“让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。”
  • 新標點和合本
    我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活,「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 和合本2010(神版)
    從人的觀點看來,我當日在以弗所同野獸搏鬥,對我有甚麼益處呢?如果死人沒有復活,「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 當代譯本
    從人的角度看,我在以弗所與那些「惡獸」格鬥對我有什麼益處呢?如果死人不會復活,「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 聖經新譯本
    我在以弗所和野獸搏鬥,如果照著人的意思來看,那對我有甚麼益處呢?如果死人不會復活,“我們就吃吃喝喝吧,因為我們明天就要死了。”
  • 呂振中譯本
    若按人的說法,我當日在以弗所跟野獸格鬥,那於我又有甚麼益處呢?死人如果不能得甦活起來,那『我們喫喫喝喝吧,因為明天就死了!』
  • 中文標準譯本
    我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」
  • 文理委辦譯本
    始我在以弗所、甘受鬥獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寧圖飲食、明日死至矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我在以弗所、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曩在伊弗所、予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論、我亦何樂而為此?若死者無復活、則『人生有酒須當醉、明日死來萬事休;』
  • New International Version
    If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • New International Reader's Version
    Did I fight wild animals in Ephesus with nothing more than human hopes? Then what have I gotten for it? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, because tomorrow we will die.”( Isaiah 22:13)
  • English Standard Version
    What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • New Living Translation
    And what value was there in fighting wild beasts— those people of Ephesus— if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection,“ Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible
    If I fought wild beasts in Ephesus as a mere man, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
  • New American Standard Bible
    If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what good is it to me? If the dead are not raised, let’s eat and drink, for tomorrow we die.
  • New King James Version
    If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise,“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • American Standard Version
    If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to- morrow we die.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
  • King James Version
    If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • New English Translation
    If from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
  • World English Bible
    If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then“ let’s eat and drink, for tomorrow we die.”

交叉引用

  • 以賽亞書 22:13
    乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 路加福音 12:19
    我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 以賽亞書 56:12
    彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
  • 瑪拉基書 3:14-15
    爾曰、奉事上帝、乃徒然耳、我遵其命、於萬軍之耶和華前殷憂而行、何益之有、我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
  • 使徒行傳 18:19
    至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 哥林多後書 1:8-10
    兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 猶大書 1:10
    惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
  • 路加福音 9:25
    利盡天下、而自喪自亡、何益之有、
  • 加拉太書 3:15
    兄弟乎、我依常情而言、人之約既定、則無得增減之、
  • 使徒行傳 19:1
    亞波羅在哥林多時、保羅經行高原、至以弗所、遇數門徒、問之曰、
  • 傳道書 2:24
    人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 使徒行傳 19:23-41
    維時、因斯道大有騷動、蓋有銀工底米丟者、素製亞底米銀龕、使諸工事業增益、乃集諸工、與之同業者曰、諸君、我儕以此業獲利、爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、如是、不特我業危殆、為人所輕、即大女神亞底米之殿、亦歸烏有、且徧亞西亞、及天下所拜者、其顯赫將黜矣、眾聞之、怒甚、呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、舉邑擾攘、執保羅之同行者、馬其頓人、該猶、亞里達古、同心擁入劇場、保羅欲入見眾、門徒不許、亞西亞官長數人、保羅友也、亦遣人勸之、勿冒險而入、因羣眾紛亂、喧譁不一、強半不知何為而集也、猶太人簇擁亞力山大、或曳之出眾前、亞力山大、搖手欲自訴於民、眾識其為猶太人、同聲呼曰、大哉、以弗所人之亞底米也、如此者、約一時、司書撫眾曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米殿、及自丟斯所降之像者乎、此事既不能詰、則宜靜息、毋造次、況此人非攘殿物、非讟我女神、而爾曳之至此耶、若底米丟與所偕之工匠、或興詞訟、自有聽訟之期、亦有方伯、彼此質成、可也、爾曹若問他事、可於法律會堂斷之、蓋我儕今日無故擾亂、恐因之被鞫而無辭以解也、言畢、則散其眾、
  • 詩篇 73:13
    我潔己心、盥手以表無辜、乃徒然兮、
  • 約伯記 35:3
    致雲、我何所得、較之干罪、何所益乎、
  • 彼得後書 2:12
    但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
  • 羅馬書 6:19
    因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 傳道書 11:9
    維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、