<< 哥林多前書 15:10 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
  • 新标点和合本
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是神的恩与我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,由于上帝的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是上帝的恩典与我同在。
  • 和合本2010(神版)
    然而,由于神的恩典,我才成了今日的我,并且他所赐给我的恩典不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;其实不是我,而是神的恩典与我同在。
  • 当代译本
    但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加卖力,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。
  • 圣经新译本
    然而靠着神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是神的恩典与我同在。
  • 中文标准译本
    但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 新標點和合本
    然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,由於上帝的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是上帝的恩典與我同在。
  • 和合本2010(神版)
    然而,由於神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是神的恩典與我同在。
  • 當代譯本
    但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加賣力,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。
  • 聖經新譯本
    然而靠著神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是神的恩典與我同在。
  • 呂振中譯本
    然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
  • 文理和合譯本
    我今為何如人、乃由上帝恩、其恩施我非徒然也、我服勞越眾、要非我也、上帝恩偕我也、
  • 文理委辦譯本
    我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於眾、要非我所能、上帝恩助我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • New International Version
    But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them— yet not I, but the grace of God that was with me.
  • New International Reader's Version
    But because of God’s grace I am what I am. And his grace was not wasted on me. No, I have worked harder than all the other apostles. But I didn’t do the work. God’s grace was with me.
  • English Standard Version
    But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • New Living Translation
    But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me— and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Christian Standard Bible
    But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
  • New American Standard Bible
    But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  • New King James Version
    But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • American Standard Version
    But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    But by God’s grace I am what I am, and His grace toward me was not ineffective. However, I worked more than any of them, yet not I, but God’s grace that was with me.
  • King James Version
    But by the grace of God I am what I am: and his grace which[ was bestowed] upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • New English Translation
    But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them– yet not I, but the grace of God with me.
  • World English Bible
    But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

交叉引用

  • 腓立比書 4:13
    藉著使我剛強的那一位,我一切都能。
  • 哥林多後書 3:5
    並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 腓立比書 2:13
    因為是神在你們裡面運作,使你們願意並且能行出他的美意。
  • 以弗所書 3:7-8
    我成了這福音的僕人,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
  • 加拉太書 2:8
    因為在彼得裡面做工、使他做受割禮之人使徒的那一位,也在我裡面做工、使我做外邦人的使徒。
  • 哥林多後書 10:12-16
    其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。但我們不會在界限以外誇耀,而是在神分給我們的界限範圍內誇耀,這界限甚至一直達到你們那裡。的確,我們沒有過於擴張自己,好像達不到你們那裡,實際上我們帶著基督的福音已經來了,甚至遠到你們那裡。我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,以致把福音傳到你們以外的地方;我們不是在別人的範圍之內,為那些現成的事來誇耀。
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 以弗所書 2:7-8
    為了在將來的各世代中,在基督耶穌裡,藉著對我們的仁慈,可以顯出他那無限恩典的豐盛。你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 羅馬書 12:3
    我藉著所賜給我的恩典,對你們中間的每個人說:不要自視過高,過於所當看的,而要照著神所分給每個人信心的尺度,清醒地看自己。
  • 羅馬書 15:17-20
    所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。我什麼都不敢說,只說基督藉著我所完成的事,就是為了外邦人的順從,他藉著我所說的和所做的事,藉著神蹟、奇事的能力和聖靈的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。這樣,我立定心志要在基督的名沒有被傳過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上,
  • 哥林多後書 6:1
    我們做為神的同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 羅馬書 11:5-6
    照樣,在現今的時刻也有剩餘的少數,就是藉著恩典蒙揀選的人。既然藉著恩典,就不再本於行為了;否則,恩典就不再是恩典了。
  • 哥林多前書 15:2
    如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
  • 哥林多前書 4:7
    使你與別人不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
  • 哥林多前書 3:6
    我栽種了,阿波羅澆灌了,然而使之生長的還是神。
  • 馬太福音 10:20
    因為說話的不是你們自己,而是你們父的靈在你們裡面說話。
  • 羅馬書 11:1
    那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
  • 歌羅西書 1:28-29
    我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督裡成熟,能夠獻給神。我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 哥林多後書 11:23-30
    他們是基督的僕人嗎?我狂妄地說:我更是!我受了更多的勞苦,更多的監禁,更多的鞭打,經常面臨死亡,我在猶太人的手中,遭受了五次「四十減一」的鞭打,被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;我經常行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同胞的危險、來自外邦人的危險、在城裡的危險、在曠野中的危險、在海上的危險、在假弟兄中的危險;我辛苦勞碌,經常失眠,又飢又渴,經常缺食,遭受寒冷,衣不蔽體。除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒,我不心如火燒呢?如果必須誇耀,我就誇耀自己的那些軟弱。
  • 提摩太前書 1:15-16
    「基督耶穌來到這世界,為要拯救罪人。」這話是信實的,值得完全接受。在罪人中我是首惡,但我之所以蒙了憐憫,是因為基督耶穌要在我這首惡身上顯出他一切的耐心,為那些將要信靠他而進入永恆生命的人做榜樣。