<< 哥林多前書 15:1 >>

本节经文

  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 当代译本
    弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们曾经领受,向来坚持的福音。
  • 圣经新译本
    弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這福音是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話,便是如此;除非你們無根無據地相信,那又當別論了。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • New International Version
    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
  • English Standard Version
    Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • New Living Translation
    Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • Christian Standard Bible
    Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
  • New American Standard Bible
    Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
  • New King James Version
    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • American Standard Version
    Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • Holman Christian Standard Bible
    Now brothers, I want to clarify for you the gospel I proclaimed to you; you received it and have taken your stand on it.
  • King James Version
    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • New English Translation
    Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
  • World English Bible
    Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

交叉引用

  • 加拉太書 1:6-12
    我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的福音相悖,也該受咒詛。我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,跟你們以前接受的不同,那人該受咒詛。我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?如果我仍舊要討好人,我就不是基督的奴僕了。弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
  • 哥林多前書 15:3-11
    我所領受並傳給你們的最重要的信息是:基督照聖經的記載為我們的罪死了,然後被埋葬了;又照聖經的記載在第三天復活了,並曾向彼得顯現,又向十二使徒顯現;後來,有一次向五百多位弟兄姊妹顯現,其中有許多至今依然健在,也有些已經安息了;隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;到最後,竟也向我這好像未按產期出生的人顯現。在眾使徒中我最微不足道,根本不配稱為使徒,因為我曾迫害上帝的教會。但靠著上帝的恩典,我成了今天的我,祂賜給我的恩典沒有枉費。我比其他人更加賣力,不過我不是靠自己,而是上帝的恩典與我同在。不論是我傳的還是其他使徒傳的,我們怎樣傳,你們也怎樣相信了。
  • 彼得前書 5:12
    在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 羅馬書 5:2
    我們又靠著祂,藉著信進入現在所站的這恩典中,歡歡喜喜地盼望分享上帝的榮耀。
  • 羅馬書 2:16
    按照我所傳的福音,到了審判之日,上帝要藉著耶穌基督審判人一切隱祕的事。
  • 使徒行傳 18:4-5
    保羅每個安息日都到會堂與猶太人和希臘人辯論,勸導他們信主。西拉和提摩太從馬其頓來了之後,保羅就把全部時間都用來傳道,向猶太人證明耶穌是基督。
  • 哥林多後書 1:24
    我們並不是要操縱你們的信仰,而是要幫助你們,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。
  • 使徒行傳 11:1
    使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
  • 馬可福音 4:16-20
    種子落在石頭地上,是指人聽了道後,立刻歡喜地接受了,但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難和迫害,就立刻放棄了。種子落在荊棘叢中,是指人雖然聽過道,但生活的憂慮、錢財的迷惑和其他慾望把道擠住了,以致不能結出果實。種子落在沃土裡,是指人聽了道,領受了,又結出果實,收成多達三十倍、六十倍、甚至一百倍。」
  • 使徒行傳 2:41
    結果,那天約有三千人相信了他傳的道,接受了洗禮。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13
    我們不住地感謝上帝,因為你們從我們這裡聽了上帝的道後就接受了,確信這不是人的道理,而是上帝的道。這道正在你們信的人心裡發揮作用。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1
    最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6
    弟兄姊妹,現在我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,要遠離那些遊手好閒、不遵守我們教導的信徒。
  • 約翰福音 12:48
    棄絕我、不接受我話的人將受到審判,我講過的道在末日要審判他,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    你們效法了我們和我們的主,儘管深受苦難,仍然懷著聖靈所賜的喜樂領受真道,
  • 哥林多前書 2:2-7
    因為我已決定在你們當中不談別的,只講耶穌基督和祂被釘十字架的事。那時我在你們當中很軟弱,害怕,戰戰兢兢。我說話、講道不是靠充滿智慧的雄辯之詞,而是靠聖靈的能力作明證,好使你們的信仰不是以人的智慧為基礎,而是以上帝的能力為基礎。當然我們也跟成熟的人談論智慧,不過並非這個世代的智慧,也不是那些在世上當權、將來要衰亡之人的智慧。我們所講的是上帝隱藏在奧祕中的智慧,是祂為了使我們得榮耀而在萬世以前定好的智慧。
  • 哥林多前書 1:4-8
    我常常為你們感謝我的上帝,因為祂在基督耶穌裡賜給了你們恩典,使你們在基督裡凡事富足,有全備的口才和知識。這樣,我為基督所做的見證就在你們身上得到了證實。因此,你們在殷切等候我們主耶穌基督再來的期間,並不缺少任何屬靈的恩賜。我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
  • 哥林多前書 1:23-24
    但我們傳講被釘十字架的基督。這對猶太人來說是絆腳石,對外族人來說是愚昧的。但對於蒙召的人,無論是猶太人還是希臘人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 哥林多前書 3:6
    我栽種,亞波羅灌溉,但使之生長的是上帝。