<< 哥林多前书 15:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    弟兄姊妹,我希望你们记住我传给你们的福音,就是你们曾经领受,向来坚持的福音。
  • 新标点和合本
    弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,我要你们认清我先前传给你们的福音;这福音你们领受了,又靠着它站立得住,
  • 圣经新译本
    弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
  • 中文标准译本
    弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
  • 新標點和合本
    弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠着站立得住,
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,我要你們認清我先前傳給你們的福音;這福音你們領受了,又靠着它站立得住,
  • 當代譯本
    弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們曾經領受,向來堅持的福音。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,我要把我從前傳給你們的福音向你們講明。這福音你們已經領受了,並且靠著它站立得穩。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,我要使你們知道、我先前所傳給你們的福音、我是用甚麼話傳給你們的;這福音是你們所領受,也站穩在上頭,且藉以得救的;如果你們還在堅心執守、的話,便是如此;除非你們無根無據地相信,那又當別論了。
  • 中文標準譯本
    弟兄們,我要你們明白我先前所傳給你們的福音;你們也領受了這福音,並且在這福音上站立得住。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、昔我所傳、爾所受、而賴以立之福音、我申命爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾茲欲為爾重述福音之道;此福音、即吾嚮者所授爾嚮者所受、至今猶賴以立焉。
  • New International Version
    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, I want to remind you of the good news I preached to you. You received it and have put your faith in it.
  • English Standard Version
    Now I would remind you, brothers, of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • New Living Translation
    Let me now remind you, dear brothers and sisters, of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • Christian Standard Bible
    Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel I preached to you, which you received, on which you have taken your stand
  • New American Standard Bible
    Now I make known to you, brothers and sisters, the gospel which I preached to you, which you also received, in which you also stand,
  • New King James Version
    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • American Standard Version
    Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
  • Holman Christian Standard Bible
    Now brothers, I want to clarify for you the gospel I proclaimed to you; you received it and have taken your stand on it.
  • King James Version
    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • New English Translation
    Now I want to make clear for you, brothers and sisters, the gospel that I preached to you, that you received and on which you stand,
  • World English Bible
    Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,

交叉引用

  • 加拉太书 1:6-12
    我很惊讶,你们竟然那么快就背弃了借着基督的恩典呼召你们的上帝,去追随别的福音!其实那并不是福音,只是某些人扰乱你们的信仰,想篡改基督的福音。即便是我们或天使,若另传福音给你们,与我们以前传给你们的相悖,也该受咒诅。我们已经说过,现在我再说一次:如果有人向你们传别的福音,跟你们以前接受的不同,那人该受咒诅。我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?如果我仍旧要讨好人,我就不是基督的奴仆了。弟兄姊妹,我告诉你们,我传的福音不是出于人的意思,因为这福音既不是我从人那里领受的,也不是我跟人学来的,而是耶稣基督亲自启示我的。
  • 哥林多前书 15:3-11
    我所领受并传给你们的最重要的信息是:基督照圣经的记载为我们的罪死了,然后被埋葬了;又照圣经的记载在第三天复活了,并曾向彼得显现,又向十二使徒显现;后来有一次向五百多位弟兄姊妹显现,其中有许多至今依然健在,也有些已经安息了;随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;到最后,竟也向我这好像未按产期出生的人显现。在众使徒中我最微不足道,根本不配称为使徒,因为我曾迫害上帝的教会。但靠着上帝的恩典,我成了今天的我,祂赐给我的恩典没有枉费。我比其他人更加卖力,不过我不是靠自己,而是上帝的恩典与我同在。不论是我传的还是其他使徒传的,我们怎样传,你们也怎样相信了。
  • 彼得前书 5:12
    在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。
  • 罗马书 5:2
    我们又靠着祂,借着信进入现在所站的这恩典中,欢欢喜喜地盼望分享上帝的荣耀。
  • 罗马书 2:16
    按照我所传的福音,到了审判之日,上帝要借着耶稣基督审判人一切隐秘的事。
  • 使徒行传 18:4-5
    保罗每个安息日都到会堂与犹太人和希腊人辩论,劝导他们信主。西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。
  • 哥林多后书 1:24
    我们并不是要操纵你们的信仰,而是要帮助你们,使你们喜乐,因为你们在信仰上已经站稳了。
  • 使徒行传 11:1
    使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。
  • 马可福音 4:16-20
    种子落在石头地上,是指人听了道后,立刻欢喜地接受了,但他们心里没有根基,不过是暂时接受,一旦为道遭受患难和迫害,就立刻放弃了。种子落在荆棘丛中,是指人虽然听过道,但生活的忧虑、钱财的迷惑和其他欲望把道挤住了,以致不能结出果实。种子落在沃土里,是指人听了道,领受了,又结出果实,收成多达三十倍、六十倍、甚至一百倍。”
  • 使徒行传 2:41
    结果,那天约有三千人相信了他传的道,接受了洗礼。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:13
    我们不住地感谢上帝,因为你们从我们这里听了上帝的道后就接受了,确信这不是人的道理,而是上帝的道。这道正在你们信的人心里发挥作用。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:1
    最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
  • 帖撒罗尼迦后书 3:6
    弟兄姊妹,现在我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,要远离那些游手好闲、不遵守我们教导的信徒。
  • 约翰福音 12:48
    弃绝我、不接受我话的人将受到审判,我讲过的道在末日要审判他,
  • 帖撒罗尼迦前书 1:6
    你们效法了我们和我们的主,尽管深受苦难,仍然怀着圣灵所赐的喜乐领受真道,
  • 哥林多前书 2:2-7
    因为我已决定在你们当中不谈别的,只讲耶稣基督和祂被钉十字架的事。那时我在你们当中很软弱,害怕,战战兢兢。我说话、讲道不是靠充满智慧的雄辩之词,而是靠圣灵的能力作明证,好使你们的信仰不是以人的智慧为基础,而是以上帝的能力为基础。当然我们也跟成熟的人谈论智慧,不过并非这个世代的智慧,也不是那些在世上当权、将来要衰亡之人的智慧。我们所讲的是上帝隐藏在奥秘中的智慧,是祂为了使我们得荣耀而在万世以前定好的智慧。
  • 哥林多前书 1:4-8
    我常常为你们感谢我的上帝,因为祂在基督耶稣里赐给了你们恩典,使你们在基督里凡事富足,有全备的口才和知识。这样,我为基督所做的见证就在你们身上得到了证实。因此,你们在殷切等候我们主耶稣基督再来的期间,并不缺少任何属灵的恩赐。我们的主耶稣基督必扶持你们到底,使你们在祂再来的日子无可指责。
  • 哥林多前书 1:23-24
    但我们传讲被钉十字架的基督。这对犹太人来说是绊脚石,对外族人来说是愚昧的。但对于蒙召的人,无论是犹太人还是希腊人,基督是上帝的能力、上帝的智慧。
  • 哥林多前书 3:6
    我栽种,亚波罗灌溉,但使之生长的是上帝。