<< 哥林多前书 14:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 当代译本
    我希望你们都能够说方言,不过,我更希望你们都能做先知讲道。说方言的不如做先知讲道的重要,除非把方言翻译出来,使教会得造就。
  • 圣经新译本
    我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。
  • 中文标准译本
    我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
  • 新標點和合本
    我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 當代譯本
    我希望你們都能夠說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
  • 聖經新譯本
    我願意你們都說方言,但我更願意你們都講道;因為那說方言的,如果不翻譯出來使教會得著造就,就遠不如那講道的了。
  • 呂振中譯本
    我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
  • 中文標準譯本
    我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。
  • 文理和合譯本
    我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
  • 文理委辦譯本
    吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • New International Version
    I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified.
  • New International Reader's Version
    I would like all of you to speak in other languages. But I would rather have you prophesy. The person who prophesies is more helpful than those who speak in other languages. But that is not the case if someone explains what was said in the other languages. Then the whole church can be built up.
  • English Standard Version
    Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
  • New Living Translation
    I wish you could all speak in tongues, but even more I wish you could all prophesy. For prophecy is greater than speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the whole church will be strengthened.
  • Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in tongues, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be built up.
  • New American Standard Bible
    Now I wish that you all spoke in tongues, but rather that you would prophesy; and greater is the one who prophesies than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
  • New King James Version
    I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.
  • American Standard Version
    Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in other languages, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in languages, unless he interprets so that the church may be built up.
  • King James Version
    I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater[ is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • New English Translation
    I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
  • World English Bible
    Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.

交叉引用

  • 哥林多前书 12:10
    又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
  • 哥林多前书 13:1
    我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
  • 马可福音 16:17
    信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
  • 哥林多前书 13:4
    爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
  • 哥林多前书 14:18-40
    我感谢神,我说方言比你们众人还多。但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。所以,全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜神,说:“神真是在你们中间了。”弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和神说就是了。至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。先知的灵原是顺服先知的;因为神不是叫人混乱,乃是叫人安静。妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。若有不知道的,就由他不知道吧!所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。凡事都要规规矩矩地按着次序行。
  • 哥林多前书 14:12-13
    你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。所以那说方言的,就当求着能翻出来。
  • 民数记 11:28-29
    摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话!愿耶和华把他的灵降在他们身上!”
  • 哥林多前书 14:1
    你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道。
  • 哥林多前书 12:28-30
    神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗?
  • 哥林多前书 14:3-4
    但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。