-
文理和合譯本
預言者亦宜二三人、餘則辨別之、
-
新标点和合本
至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
-
和合本2010(神版-简体)
至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
-
当代译本
做先知讲道的也应该限于两三个人,其他的人应当慎思明辨。
-
圣经新译本
讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
-
中文标准译本
做先知传道的也应该两个人或三个人讲,其他的人应当分辨。
-
新標點和合本
至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
-
和合本2010(神版-繁體)
至於作先知講道的,只可有兩個人或是三個人,其餘的人當慎思明辨。
-
當代譯本
作先知講道的也應該限於兩三個人,其他的人應當慎思明辨。
-
聖經新譯本
講道的,也只可以兩三個人講,其餘的人要衡量他們所講的。
-
呂振中譯本
至於神言傳講師呢、只好兩個人或三個人說話,其餘的人就當明辨。
-
中文標準譯本
做先知傳道的也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。
-
文理委辦譯本
設教者亦二三人、餘則別其所言真偽、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
至先知講道者、亦惟二人或三人言、其餘則辨別、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。
-
New International Version
Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
-
New International Reader's Version
Only two or three prophets are supposed to speak. Others should decide if what is being said is true.
-
English Standard Version
Let two or three prophets speak, and let the others weigh what is said.
-
New Living Translation
Let two or three people prophesy, and let the others evaluate what is said.
-
Christian Standard Bible
Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
-
New American Standard Bible
Have two or three prophets speak, and have the others pass judgment.
-
New King James Version
Let two or three prophets speak, and let the others judge.
-
American Standard Version
And let the prophets speak by two or three, and let the others discern.
-
Holman Christian Standard Bible
Two or three prophets should speak, and the others should evaluate.
-
King James Version
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
-
New English Translation
Two or three prophets should speak and the others should evaluate what is said.
-
World English Bible
Let the prophets speak, two or three, and let the others discern.