<< 哥林多前書 14:26 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。
  • 新标点和合本
    弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄们,那么,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有方言,或有翻出来,凡事都应当造就人。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄们,那么,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有方言,或有翻出来,凡事都应当造就人。
  • 当代译本
    那么,弟兄姊妹,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,不管是唱诗、教导、讲启示、说方言或翻译方言,都应该是为了造就人。
  • 圣经新译本
    弟兄们,那么应该怎么办呢?你们聚集在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻译出来的话,一切都应该能造就人。
  • 中文标准译本
    弟兄们,那么该怎么办呢?你们聚集的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有殊言,或有翻译出来的话语——一切都要为了造就人。
  • 新標點和合本
    弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻出來的話,凡事都當造就人。
  • 和合本2010(上帝版)
    弟兄們,那麼,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻出來,凡事都應當造就人。
  • 和合本2010(神版)
    弟兄們,那麼,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有方言,或有翻出來,凡事都應當造就人。
  • 當代譯本
    那麼,弟兄姊妹,你們該怎麼做呢?你們聚會的時候,不管是唱詩、教導、講啟示、說方言或翻譯方言,都應該是為了造就人。
  • 聖經新譯本
    弟兄們,那麼應該怎麼辦呢?你們聚集在一起的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻譯出來的話,一切都應該能造就人。
  • 呂振中譯本
    弟兄們,那麼卻怎麼樣呢?你們聚攏來的時候,各人或是有「詩篇」,或是有教訓,或是有啓示,或是有捲舌頭話,或是有解明:都要為建立而作。
  • 文理和合譯本
    兄弟乎、是當若何、爾既集、或歌詩、或施教、或述啟示、或言方言、或譯方言、皆宜為建德而行、
  • 文理委辦譯本
    兄弟乎、事當若何、爾既集、各人或頌詩、或教訓、或言諸國方言、或默示、或譯諸國方言、皆宜行之以輔德、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    兄弟乎、事當若何、爾曹既集、各人或歌頌、或教訓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則兄弟究應如何?爾等聚會時、各有貢獻、或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之、亦在己立立人、己達達人而已矣。
  • New International Version
    What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up.
  • New International Reader's Version
    Brothers and sisters, what should we say then? When you come together, each of you brings something. You bring a hymn or a teaching or a message from God. You bring a message in another language or explain what was said in that language. Everything must be done to build up the church.
  • English Standard Version
    What then, brothers? When you come together, each one has a hymn, a lesson, a revelation, a tongue, or an interpretation. Let all things be done for building up.
  • New Living Translation
    Well, my brothers and sisters, let’s summarize. When you meet together, one will sing, another will teach, another will tell some special revelation God has given, one will speak in tongues, and another will interpret what is said. But everything that is done must strengthen all of you.
  • Christian Standard Bible
    What then, brothers and sisters? Whenever you come together, each one has a hymn, a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. Everything is to be done for building up.
  • New American Standard Bible
    What is the outcome then, brothers and sisters? When you assemble, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. All things are to be done for edification.
  • New King James Version
    How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.
  • American Standard Version
    What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
  • Holman Christian Standard Bible
    What then is the conclusion, brothers? Whenever you come together, each one has a psalm, a teaching, a revelation, another language, or an interpretation. All things must be done for edification.
  • King James Version
    How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
  • New English Translation
    What should you do then, brothers and sisters? When you come together, each one has a song, has a lesson, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all these things be done for the strengthening of the church.
  • World English Bible
    What is it then, brothers? When you come together, each one of you has a psalm, has a teaching, has a revelation, has another language, or has an interpretation. Let all things be done to build each other up.

交叉引用

  • 以弗所書 5:19
    用詩篇、聖詩、屬靈的詩歌彼此對說,從你們的心裡,歌頌讚美主;
  • 羅馬書 14:19
    這樣看來,我們要追求和睦的事和彼此造就的事。
  • 哥林多前書 12:7-10
    不過聖靈顯明在每個人的身上,是為了共同的益處,因為:有人藉著聖靈被賜予了智慧的話語,又有人藉著同一位聖靈被賜予了知識的話語,另有人藉著同一位聖靈被賜予了信仰,又有人藉著這獨一的聖靈被賜予了使人痊癒的恩賜,又有人被賜予了大能的功用,又有人被賜予了做先知傳道的恩賜,又有人被賜予了對不同靈的分辨力,另有人被賜予了各種殊言,又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:11
    因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。
  • 以弗所書 4:16
    本於他,全身藉著每一個關節的支持,照著每一個部分適當的功用,互相連接,結合在一起,使身體漸漸成長,以致在愛中建立自己。
  • 哥林多後書 13:10
    為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 哥林多後書 12:19
    你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,在神面前說話。各位蒙愛的人哪,這一切都是為了造就你們。
  • 哥林多前書 14:12-13
    你們也是這樣:既然你們對屬靈的事是熱心人,就應當追求造就教會的事,好讓你們能豐足有餘。所以,說殊言的人應當禱告,好讓自己能翻譯出來。
  • 哥林多前書 14:40
    然而,一切事都要行得端正,並且要按著秩序行。
  • 以弗所書 4:29
    任何壞話都不可出口,而是按著需要說造就人的好話,使聽的人得到益處。
  • 哥林多前書 14:27
    如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。
  • 以弗所書 4:12
    為了要裝備聖徒去做服事的工作,以建立基督的身體;
  • 哥林多前書 14:4-6
    那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。所以弟兄們,就算我現在到你們那裡去,用殊言說話,但如果不用啟示、知識、預言、或教導來對你們說話,那麼我對你們有什麼益處呢?