<< 哥林多前书 14:22 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    这样,说殊言不是给信的人做为标记,而是给不信的人;但做先知传道不是给不信的人做为标记,而是给信的人。
  • 新标点和合本
    这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    这样看来,说方言不是为信的人作标记,而是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作标记,而是为信的人。
  • 和合本2010(神版)
    这样看来,说方言不是为信的人作标记,而是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作标记,而是为信的人。
  • 当代译本
    由此可见,讲方言不是显给信徒的标记,而是显给非信徒的标记;但先知讲道是显给信徒的标记,不是显给非信徒的标记。
  • 圣经新译本
    可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。
  • 新標點和合本
    這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
  • 和合本2010(神版)
    這樣看來,說方言不是為信的人作標記,而是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作標記,而是為信的人。
  • 當代譯本
    由此可見,講方言不是顯給信徒的標記,而是顯給非信徒的標記;但先知講道是顯給信徒的標記,不是顯給非信徒的標記。
  • 聖經新譯本
    可見說方言不是要給信主的人作記號,而是要給未信的人;講道不是要給未信的人,而是要給信主的人作記號。
  • 呂振中譯本
    這樣看來,捲舌頭話並不是給信的人、乃是給不信的人、作標記的;而神言傳講卻不是給不信的人,乃是給信的人的。
  • 中文標準譯本
    這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道不是給不信的人做為標記,而是給信的人。
  • 文理和合譯本
    是以方言為徵、非於信者、乃於不信者、預言為徵、非於不信者、乃於信者、
  • 文理委辦譯本
    於是以諸國方言為徵、非示信者、乃示不信者、以設教為徵、非示不信者、乃示信者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是則方言為證、非為信者、乃為不信者、惟先知講道、非為不信者、乃為信者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    可知方言之為用、非所以警信者、乃所以警不信者;而預言非所以曉諭不信者、乃所以曉諭信者也。
  • New International Version
    Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
  • New International Reader's Version
    So speaking in other languages is a sign for those who don’t believe. It is not a sign for those who do believe. But prophecy is not for those who don’t believe. It is for those who believe.
  • English Standard Version
    Thus tongues are a sign not for believers but for unbelievers, while prophecy is a sign not for unbelievers but for believers.
  • New Living Translation
    So you see that speaking in tongues is a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for the benefit of believers, not unbelievers.
  • Christian Standard Bible
    Speaking in tongues, then, is intended as a sign, not for believers but for unbelievers, while prophecy is not for unbelievers but for believers.
  • New American Standard Bible
    So then, tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
  • New King James Version
    Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.
  • American Standard Version
    Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to them that believe.
  • Holman Christian Standard Bible
    It follows that speaking in other languages is intended as a sign, not for believers but for unbelievers. But prophecy is not for unbelievers but for believers.
  • King James Version
    Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying[ serveth] not for them that believe not, but for them which believe.
  • New English Translation
    So then, tongues are a sign not for believers but for unbelievers. Prophecy, however, is not for unbelievers but for believers.
  • World English Bible
    Therefore other languages are for a sign, not to those who believe, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not to the unbelieving, but to those who believe.

交叉引用

  • 马可福音 16:17
    这些神迹将伴随着信的人:他们将奉我的名驱赶鬼魔;说各种新的语言;
  • 使徒行传 2:6-12
    这声音一响,有一群人就聚集而来,非常慌乱,因为各个人都听见使徒们用各个人本地的语言说话。他们又惊讶又诧异,说:“看,这些说话的不都是加利利人吗?我们怎么会听到我们各自出生地的语言呢?我们当中有帕提亚人、米底亚人、埃拦人;也有住在美索不达米亚、犹太和卡帕多细亚、本都和亚细亚、弗里吉亚和潘菲利亚、埃及和靠近古利奈的利比亚地区的人;还有从罗马来的旅客,包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”众人又惊讶又困惑,彼此问:“这是什么意思呢?”
  • 哥林多前书 14:1
    你们要追求爱,也要渴慕属灵的事,但更要渴慕做先知传道。
  • 提摩太前书 1:9
    我们也知道,律法的设立不是为义人,而是为那些不法的和不服的、不敬神的和犯罪的、不圣洁的和亵渎神的、殴打父母的、杀人的、
  • 使徒行传 2:32-36
    “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。大卫并没有升到诸天之上去,可是他说,‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’“因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”