<< 哥林多前書 14:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    律法上記載着:『主說:我要用說別種語言的人、用別種人的嘴脣、向這人民說話;雖然如此,他們還是不聽順我!』
  • 新标点和合本
    律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 和合本2010(神版)
    律法上记着:“主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。”
  • 当代译本
    律法书上记载:“主说,‘我要借着讲陌生语言的人和外邦人的口向这些子民说话。虽然如此,他们仍然不听从我。’”
  • 圣经新译本
    律法上记着说:“主说:我要藉着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。”
  • 中文标准译本
    律法书上记着:“主说:‘我要藉着说别种语言的人,藉着别人的嘴唇对这子民说话。即使这样,他们也不会听我的。’”
  • 新標點和合本
    律法上記着:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。
  • 和合本2010(上帝版)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 和合本2010(神版)
    律法上記着:「主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。」
  • 當代譯本
    律法書上記載:「主說,『我要藉著講陌生語言的人和外邦人的口向這些子民說話。雖然如此,他們仍然不聽從我。』」
  • 聖經新譯本
    律法上記著說:“主說:我要藉著說別種話的人,用外國人的嘴唇,對這人民說話;雖然這樣,他們還是不聽我。”
  • 中文標準譯本
    律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」
  • 文理和合譯本
    律載云、主曰、我以異邦之言、遠人之口諭斯民、亦不我聽、
  • 文理委辦譯本
    載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、主曰、我雖以異言異辭語斯民、彼仍不聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    經載主言云:『吾將用異舌異脣警告斯民;雖然、其亦不我聽矣。』
  • New International Version
    In the Law it is written:“ With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New International Reader's Version
    In the law it is written,“ With unfamiliar languages and through the lips of outsiders I will speak to these people. But even then they will not listen to me.”( Isaiah 28:11, 12) That is what the Lord says.
  • English Standard Version
    In the Law it is written,“ By people of strange tongues and by the lips of foreigners will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.”
  • New Living Translation
    It is written in the Scriptures:“ I will speak to my own people through strange languages and through the lips of foreigners. But even then, they will not listen to me,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible
    It is written in the law, I will speak to this people by people of other tongues and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to me, says the Lord.
  • New American Standard Bible
    In the Law it is written:“ By men of strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, and even so they will not listen to Me,” says the Lord.
  • New King James Version
    In the law it is written:“ With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me,” says the Lord.
  • American Standard Version
    In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is written in the law: I will speak to these people by people of other languages and by the lips of foreigners, and even then, they will not listen to Me, says the Lord.
  • King James Version
    In the law it is written, With[ men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
  • New English Translation
    It is written in the law:“ By people with strange tongues and by the lips of strangers I will speak to this people, yet not even in this way will they listen to me,” says the Lord.
  • World English Bible
    In the law it is written,“ By men of strange languages and by the lips of strangers I will speak to this people. They won’t even hear me that way, says the Lord.”

交叉引用

  • 以賽亞書 28:11-12
    是的,主真地要用外國人結結巴巴的嘴脣和別族人的舌頭來對這人民說話呀;他曾對他們說:『這就是安歇,你們要使疲乏人得的歇息:這就是安然』;他們卻不肯聽。
  • 申命記 28:49
    永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 耶利米書 5:15
    永恆主發神諭說:以色列家啊,看吧,我必使一國的人從遠方來攻擊你:是個持久不敗的國,是個從古就有的國:這一個國、它的語言你不曉得;他們說甚麼、你不曉得聽。
  • 約翰福音 10:34
    耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神」麼?
  • 羅馬書 3:19
    我們曉得、律法無論說甚麼,都是向律法以內的人講的,好堵住每一個人的口,使全世界的人都伏在上帝審判之下;