<< 哥林多前書 14:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    不識其義、則言者將以我為夷、我將以彼為夷矣、
  • 新标点和合本
    我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若不明白那语言的意思,说话的人必以我为未开化的人,我也以他为未开化的人。
  • 和合本2010(神版)
    我若不明白那语言的意思,说话的人必以我为未开化的人,我也以他为未开化的人。
  • 当代译本
    如果有人对我说话,我却不明白他的语言,我们彼此就成了语言不通的人。
  • 圣经新译本
    我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。
  • 中文标准译本
    所以,如果我不明白那语言的意思,那么,对于说话的人,我就是个外族人;对于我,那说话的人也是个外族人。
  • 新標點和合本
    我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
  • 和合本2010(神版)
    我若不明白那語言的意思,說話的人必以我為未開化的人,我也以他為未開化的人。
  • 當代譯本
    如果有人對我說話,我卻不明白他的語言,我們彼此就成了語言不通的人。
  • 聖經新譯本
    我若不明白某一種語言的意思,在那講的人來看,我就是個外國人;在我來說,那講話的人也是個外國人。
  • 呂振中譯本
    所以若不明白那口音的意義,我對那說話的、便像蠻野人,那說話的對我、也像蠻野人了。
  • 中文標準譯本
    所以,如果我不明白那語言的意思,那麼,對於說話的人,我就是個外族人;對於我,那說話的人也是個外族人。
  • 文理和合譯本
    若不識其義、則言者將以我為夷、我亦將以言者為夷矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我若不識其音之義、則言者必以我為夷、我亦以言者為夷矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾若不識其所言之意義、則我之於彼如異邦、彼之於我如陌路耳。
  • New International Version
    If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me.
  • New International Reader's Version
    But if I don’t understand what someone is saying, I am a stranger to the person speaking. And that person is a stranger to me.
  • English Standard Version
    but if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
  • New Living Translation
    But if I don’t understand a language, I will be a foreigner to someone who speaks it, and the one who speaks it will be a foreigner to me.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
  • New American Standard Bible
    So if I do not know the meaning of the language, I will be unintelligible to the one who speaks, and the one who speaks will be unintelligible to me.
  • New King James Version
    Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.
  • American Standard Version
    If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
  • King James Version
    Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh[ shall be] a barbarian unto me.
  • New English Translation
    If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
  • World English Bible
    If then I don’t know the meaning of the sound, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.

交叉引用

  • 使徒行傳 28:2
    夷人以希有之仁待我、因雨而寒、熾火納我儕、
  • 歌羅西書 3:11
    若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨眾以御之、
  • 使徒行傳 28:4
    夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
  • 羅馬書 1:14
    蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、
  • 哥林多前書 14:21
    載在律法、主曰、雖以諸國方言、及異音諭斯民、其亦不聽我矣、