-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
-
新标点和合本
我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
-
当代译本
如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。
-
圣经新译本
我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
-
中文标准译本
如今我们对着镜子观看,模糊不清,但那时候就要面对面了;如今我所知道的有限,但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
-
新標點和合本
我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
-
當代譯本
如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
-
聖經新譯本
我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
-
呂振中譯本
我們現在對着鏡子觀看、在猜謎中;到那時就面對面了。我現在一點一點地認識;到那時就完全認識,如同完全被認識一樣。
-
中文標準譯本
如今我們對著鏡子觀看,模糊不清,但那時候就要面對面了;如今我所知道的有限,但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
-
文理和合譯本
今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
-
文理委辦譯本
今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我儕由鏡中而觀、所視者未明、至彼時則互相覿面、今我所知未全、至彼時則深知、如主知我然、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾人現時所見、猶如鑑中觀物、僅能得其彷彿;彼時則面面相對、更無隔閡矣。現時所知、偏而不全;彼時則洞悉無遺、有如天主之洞悉吾人者矣。
-
New International Version
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
-
New International Reader's Version
Now we see only a dim likeness of things. It is as if we were seeing them in a foggy mirror. But someday we will see clearly. We will see face to face. What I know now is not complete. But someday I will know completely, just as God knows me completely.
-
English Standard Version
For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
-
New Living Translation
Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
-
Christian Standard Bible
For now we see only a reflection as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
-
New American Standard Bible
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known.
-
New King James Version
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
-
American Standard Version
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
-
Holman Christian Standard Bible
For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
-
King James Version
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
-
New English Translation
For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
-
World English Bible
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.