<< 1 Corinthians 13 12 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Now we see things imperfectly, like puzzling reflections in a mirror, but then we will see everything with perfect clarity. All that I know now is partial and incomplete, but then I will know everything completely, just as God now knows me completely.
  • 新标点和合本
    我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清;到那时,就要面对面了。我如今所认识的有限,到那时就全认识,如同主认识我一样。
  • 当代译本
    如今我们好像对着镜子观看影像,模糊不清,但将来会看得真真切切。现在我所知道的有限,但将来会完全知道,如同主知道我一样。
  • 圣经新译本
    我们现在是对着镜子观看,模糊不清,到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分,到那时就完全知道了,好像主完全知道我一样。
  • 中文标准译本
    如今我们对着镜子观看,模糊不清,但那时候就要面对面了;如今我所知道的有限,但那时候就要完全知道了,就像我已经被完全知道那样;
  • 新標點和合本
    我們如今彷彿對着鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們現在是對着鏡子觀看,模糊不清;到那時,就要面對面了。我如今所認識的有限,到那時就全認識,如同主認識我一樣。
  • 當代譯本
    如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
  • 聖經新譯本
    我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
  • 呂振中譯本
    我們現在對着鏡子觀看、在猜謎中;到那時就面對面了。我現在一點一點地認識;到那時就完全認識,如同完全被認識一樣。
  • 中文標準譯本
    如今我們對著鏡子觀看,模糊不清,但那時候就要面對面了;如今我所知道的有限,但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
  • 文理和合譯本
    今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
  • 文理委辦譯本
    今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我儕由鏡中而觀、所視者未明、至彼時則互相覿面、今我所知未全、至彼時則深知、如主知我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人現時所見、猶如鑑中觀物、僅能得其彷彿;彼時則面面相對、更無隔閡矣。現時所知、偏而不全;彼時則洞悉無遺、有如天主之洞悉吾人者矣。
  • New International Version
    For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
  • New International Reader's Version
    Now we see only a dim likeness of things. It is as if we were seeing them in a foggy mirror. But someday we will see clearly. We will see face to face. What I know now is not complete. But someday I will know completely, just as God knows me completely.
  • English Standard Version
    For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.
  • Christian Standard Bible
    For now we see only a reflection as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
  • New American Standard Bible
    For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully, just as I also have been fully known.
  • New King James Version
    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
  • American Standard Version
    For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
  • Holman Christian Standard Bible
    For now we see indistinctly, as in a mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, as I am fully known.
  • King James Version
    For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
  • New English Translation
    For now we see in a mirror indirectly, but then we will see face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I have been fully known.
  • World English Bible
    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.

交叉引用

  • 1 John 3 2
    Dear friends, we are already God’s children, but he has not yet shown us what we will be like when Christ appears. But we do know that we will be like him, for we will see him as he really is.
  • 1 Corinthians 13 9-1 Corinthians 13 10
    Now our knowledge is partial and incomplete, and even the gift of prophecy reveals only part of the whole picture!But when the time of perfection comes, these partial things will become useless.
  • 2 Corinthians 3 18
    So all of us who have had that veil removed can see and reflect the glory of the Lord. And the Lord— who is the Spirit— makes us more and more like him as we are changed into his glorious image.
  • James 1:23
    For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror.
  • 2 Corinthians 5 7
    For we live by believing and not by seeing.
  • Philippians 3:12
    I don’t mean to say that I have already achieved these things or that I have already reached perfection. But I press on to possess that perfection for which Christ Jesus first possessed me.
  • Matthew 5:8
    God blesses those whose hearts are pure, for they will see God.
  • 1 Corinthians 8 3
    But the person who loves God is the one whom God recognizes.
  • Revelation 22:4
    And they will see his face, and his name will be written on their foreheads.
  • John 10:15
    just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Numbers 12:8
    I speak to him face to face, clearly, and not in riddles! He sees the Lord as he is. So why were you not afraid to criticize my servant Moses?”
  • Genesis 32:30
    Jacob named the place Peniel( which means“ face of God”), for he said,“ I have seen God face to face, yet my life has been spared.”
  • Romans 8:18
    Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
  • Matthew 18:10
    “ Beware that you don’t look down on any of these little ones. For I tell you that in heaven their angels are always in the presence of my heavenly Father.
  • Exodus 33:11
    Inside the Tent of Meeting, the Lord would speak to Moses face to face, as one speaks to a friend. Afterward Moses would return to the camp, but the young man who assisted him, Joshua son of Nun, would remain behind in the Tent of Meeting.
  • Ezekiel 17:2
    “ Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
  • Judges 14:12-19
    Samson said to them,“ Let me tell you a riddle. If you solve my riddle during these seven days of the celebration, I will give you thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.But if you can’t solve it, then you must give me thirty fine linen robes and thirty sets of festive clothing.”“ All right,” they agreed,“ let’s hear your riddle.”So he said:“ Out of the one who eats came something to eat; out of the strong came something sweet.” Three days later they were still trying to figure it out.On the fourth day they said to Samson’s wife,“ Entice your husband to explain the riddle for us, or we will burn down your father’s house with you in it. Did you invite us to this party just to make us poor?”So Samson’s wife came to him in tears and said,“ You don’t love me; you hate me! You have given my people a riddle, but you haven’t told me the answer.”“ I haven’t even given the answer to my father or mother,” he replied.“ Why should I tell you?”So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day he told her the answer because she was tormenting him with her nagging. Then she explained the riddle to the young men.So before sunset of the seventh day, the men of the town came to Samson with their answer:“ What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson replied,“ If you hadn’t plowed with my heifer, you wouldn’t have solved my riddle!”Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to the town of Ashkelon, killed thirty men, took their belongings, and gave their clothing to the men who had solved his riddle. But Samson was furious about what had happened, and he went back home to live with his father and mother.