<< 哥林多前书 12:21 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
  • 新标点和合本
    眼不能对手说:“我用不着你”;头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 和合本2010(神版)
    眼睛不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
  • 当代译本
    眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
  • 中文标准译本
    所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”
  • 新標點和合本
    眼不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 和合本2010(神版)
    眼睛不能對手說:「我用不着你。」頭也不能對腳說:「我用不着你。」
  • 當代譯本
    眼睛不能對手說:「我不需要你。」頭也不能對腳說:「我不需要你。」
  • 聖經新譯本
    眼睛不能對手說:“我不需要你。”頭也不能對腳說:“我不需要你們。”
  • 呂振中譯本
    眼睛不能對手說:『我不需要你』;頭也不能對腳說:『我不需要你』。
  • 中文標準譯本
    所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」
  • 文理和合譯本
    目不能謂手曰、吾弗需爾、首不能謂足曰、吾弗需爾、
  • 文理委辦譯本
    目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    目不可謂手云、我不需爾、首不可謂足云、我不需爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此、目不得謂手曰:『爾於我何有;』首亦不得謂足曰:『我無需於爾也。』
  • New International Version
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” And the head cannot say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New International Reader's Version
    The eye can’t say to the hand,“ I don’t need you!” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • English Standard Version
    The eye cannot say to the hand,“ I have no need of you,” nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New Living Translation
    The eye can never say to the hand,“ I don’t need you.” The head can’t say to the feet,“ I don’t need you.”
  • Christian Standard Bible
    The eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • New American Standard Bible
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; or again, the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • New King James Version
    And the eye cannot say to the hand,“ I have no need of you”; nor again the head to the feet,“ I have no need of you.”
  • American Standard Version
    And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the eye cannot say to the hand,“ I don’t need you!” Or again, the head can’t say to the feet,“ I don’t need you!”
  • King James Version
    And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • New English Translation
    The eye cannot say to the hand,“ I do not need you,” nor in turn can the head say to the foot,“ I do not need you.”
  • World English Bible
    The eye can’t tell the hand,“ I have no need for you,” or again the head to the feet,“ I have no need for you.”

交叉引用

  • 尼希米记 4:16-21
    从那天起,我的仆人一半工作,一半紧握着枪、盾牌、弓和盔甲。众领袖都站在犹大全家的后面。那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。建造的人,都腰间佩着刀来建造;吹号角的人在我旁边。我对贵族、官长和其余的人民说:“这工程浩大,范围广阔;我们在城墙上彼此相隔很远。所以你们无论在什么地方,一听见号角声,就要集合到我们那里来。我们的神必为我们争战。”我们就这样作工;一半人紧握着枪,从黎明直到星宿出现的时候。
  • 以斯拉记 10:1-5
    以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在神的殿前的时候,有一大群以色列人,包括男女小孩,在他面前聚集;众人也都痛哭。属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。现在,我们应当与我们的神立约,按着我主和那些因我们神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
  • 撒母耳记上 25:32
    大卫对亚比该说:“耶和华以色列的神是应当称颂的!他今天差派你来迎接我。
  • 约伯记 29:11
    耳朵听见我的,就称我有福。眼睛看见我的,就作证称赞我。
  • 民数记 10:31-32
    摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”