-
New American Standard Bible
For the one who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not properly recognize the body.
-
新标点和合本
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
-
和合本2010(神版-简体)
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,他的吃喝就是定自己的罪了。
-
当代译本
因为守圣餐的时候,若有人随便吃喝,忘记了这是主的身体,他就是自招审判。
-
圣经新译本
因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
-
中文标准译本
因为那吃喝的人,如果不分辨主的身体,就是吃喝对自己的惩罚了。
-
新標點和合本
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為人吃喝,若不分辨是主的身體,他的吃喝就是定自己的罪了。
-
當代譯本
因為守聖餐的時候,若有人隨便吃喝,忘記了這是主的身體,他就是自招審判。
-
聖經新譯本
因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
-
呂振中譯本
喫喝的人若不分辨這身體是甚麼,就是喫喝了自受的定罪。
-
中文標準譯本
因為那吃喝的人,如果不分辨主的身體,就是吃喝對自己的懲罰了。
-
文理和合譯本
不辨主身而飲食者、則以飲食干鞫也、
-
文理委辦譯本
不識主體、而飲食不合其宜者、是自取罪戾也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不合宜而飲食者、即以飲食取罪、因其不辨主之體也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。
-
New International Version
For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
-
New International Reader's Version
Whoever eats and drinks must recognize the body of Christ. If they don’t, judgment will come upon them.
-
English Standard Version
For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
-
New Living Translation
For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God’s judgment upon yourself.
-
Christian Standard Bible
For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
-
New King James Version
For he who eats and drinks in an unworthy manner eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord’s body.
-
American Standard Version
For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
-
Holman Christian Standard Bible
For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.
-
King James Version
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord’s body.
-
New English Translation
For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.
-
World English Bible
For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself if he doesn’t discern the Lord’s body.