-
中文标准译本
因此无论谁,不合宜地吃主的饼、喝主的杯,就是干犯主的身体、主的血。
-
新标点和合本
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,任何不按规矩吃了主的饼,喝了主的杯,就是干犯主的身体和主的血了。
-
当代译本
因此,无论是谁,若以不正确的心态吃主的饼、喝主的杯,就是得罪主的身体和主的血。
-
圣经新译本
因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
-
新標點和合本
所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,任何不按規矩吃了主的餅,喝了主的杯,就是干犯主的身體和主的血了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,任何不按規矩吃了主的餅,喝了主的杯,就是干犯主的身體和主的血了。
-
當代譯本
因此,無論是誰,若以不正確的心態吃主的餅、喝主的杯,就是得罪主的身體和主的血。
-
聖經新譯本
因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
-
呂振中譯本
所以無論何人,不配地喫主的餅,喝主的杯,就該擔受辜負主身主血的罪責。
-
中文標準譯本
因此無論誰,不合宜地吃主的餅、喝主的杯,就是干犯主的身體、主的血。
-
文理和合譯本
凡食主餅、飲主杯、而不合宜者、即干主身與血也、
-
文理委辦譯本
凡食此餅、飲此杯、不合其宜者、是負主身主血者也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
故凡輕率冒昧、妄食聖餅、妄領聖爵者、則褻瀆聖體與聖血矣。
-
New International Version
So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
-
New International Reader's Version
Eat the bread or drink the cup of the Lord in the right way. Don’t do it in a way that isn’t worthy of him. If you do, you will be guilty. You’ll be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
-
English Standard Version
Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
-
New Living Translation
So anyone who eats this bread or drinks this cup of the Lord unworthily is guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
-
Christian Standard Bible
So, then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
-
New American Standard Bible
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
-
New King James Version
Therefore whoever eats this bread or drinks this cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
-
American Standard Version
Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy way will be guilty of sin against the body and blood of the Lord.
-
King James Version
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink[ this] cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
-
New English Translation
For this reason, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord i n an unworthy manner will be guilty of the body and blood of the Lord.
-
World English Bible
Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.