-
新標點和合本
飯後,也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是記念我。」
-
新标点和合本
饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
饭后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。”
-
和合本2010(神版-简体)
饭后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约;你们每逢喝的时候,要如此行,来记念我。”
-
当代译本
晚餐后,祂又照样拿起杯来,说,“这杯是用我的血立的新约。你们每逢喝的时候,要这样做,为的是纪念我。”
-
圣经新译本
饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
-
中文标准译本
晚餐后,他也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约。你们每逢喝的时候,应当如此行,为的是记念我。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,來記念我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
飯後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約;你們每逢喝的時候,要如此行,來記念我。」
-
當代譯本
晚餐後,祂又照樣拿起杯來,說,「這杯是用我的血立的新約。你們每逢喝的時候,要這樣做,為的是紀念我。」
-
聖經新譯本
飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
-
呂振中譯本
喫了餅以後,拿杯也照樣子;他說:『這杯是新的約,用我的血立的;你們每逢喝的時候,總要這樣行,來記念我。』
-
中文標準譯本
晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,應當如此行,為的是記念我。」
-
文理和合譯本
餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
-
文理委辦譯本
食後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、為我血而立者、爾飲之以憶我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
食後取爵亦然、曰:此爵乃吾血所立之新約、爾等每飲、當行此禮、以誌永懷。
-
New International Version
In the same way, after supper he took the cup, saying,“ This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
-
New International Reader's Version
In the same way, after supper he took the cup. He said,“ This cup is the new covenant in my blood. Every time you drink it, do it in memory of me.”
-
English Standard Version
In the same way also he took the cup, after supper, saying,“ This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
-
New Living Translation
In the same way, he took the cup of wine after supper, saying,“ This cup is the new covenant between God and his people— an agreement confirmed with my blood. Do this in remembrance of me as often as you drink it.”
-
Christian Standard Bible
In the same way also he took the cup, after supper, and said,“ This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
-
New American Standard Bible
In the same way He also took the cup after supper, saying,“ This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
-
New King James Version
In the same manner He also took the cup after supper, saying,“ This cup is the new covenant in My blood. This do, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
-
American Standard Version
In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me.
-
Holman Christian Standard Bible
In the same way, after supper He also took the cup and said,“ This cup is the new covenant established by My blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
-
King James Version
After the same manner also[ he took] the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink[ it], in remembrance of me.
-
New English Translation
In the same way, he also took the cup after supper, saying,“ This cup is the new covenant in my blood. Do this, every time you drink it, in remembrance of me.”
-
World English Bible
In the same way he also took the cup, after supper, saying,“ This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”