<< 哥林多前書 10:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 新标点和合本
    就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 和合本2010(神版)
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 当代译本
    就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 圣经新译本
    就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
  • 中文标准译本
    要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
  • 新標點和合本
    就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 和合本2010(神版)
    但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 當代譯本
    就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 聖經新譯本
    就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
  • 呂振中譯本
    正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 中文標準譯本
    要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 文理委辦譯本
    如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
  • New International Version
    even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
  • New International Reader's Version
    Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
  • English Standard Version
    just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
  • New Living Translation
    I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
  • Christian Standard Bible
    just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • New American Standard Bible
    just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
  • New King James Version
    just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • American Standard Version
    even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • Holman Christian Standard Bible
    just as I also try to please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
  • King James Version
    Even as I please all[ men] in all[ things], not seeking mine own profit, but the[ profit] of many, that they may be saved.
  • New English Translation
    just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • World English Bible
    even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:24
    勿求益己、惟求益人、
  • 哥林多前書 9:19-23
    蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、於猶太人、我則如猶太人、以獲猶太人、於律下人、我雖非在律下、乃如律下人、以獲律下人、於律外人、我如律外人、以獲律外人、然我非在上帝律外、乃在基督律下也、於弱者則為弱者、以獲弱者、於眾則如眾、多方以救數人、我所為者、皆為福音而為、致我與人共與之、
  • 加拉太書 1:10
    今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 羅馬書 15:2-3
    各宜悅鄰、以致其益、而建立之、蓋基督亦非悅己、如經云、詈爾之詈及於我、
  • 哥林多後書 12:19
    爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、
  • 羅馬書 11:14
    庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
  • 哥林多後書 11:28-29
    此外更有日集於我者、即為諸會之慮也、誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、