<< 哥林多前书 10:33 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
  • 新标点和合本
    就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 和合本2010(神版)
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
  • 当代译本
    就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
  • 圣经新译本
    就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
  • 新標點和合本
    就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
  • 和合本2010(上帝版)
    但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 和合本2010(神版)
    但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
  • 當代譯本
    就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
  • 聖經新譯本
    就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
  • 呂振中譯本
    正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
  • 中文標準譯本
    要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
  • 文理和合譯本
    如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
  • 文理委辦譯本
    如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
  • New International Version
    even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
  • New International Reader's Version
    Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
  • English Standard Version
    just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
  • New Living Translation
    I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
  • Christian Standard Bible
    just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • New American Standard Bible
    just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
  • New King James Version
    just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
  • American Standard Version
    even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
  • Holman Christian Standard Bible
    just as I also try to please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
  • King James Version
    Even as I please all[ men] in all[ things], not seeking mine own profit, but the[ profit] of many, that they may be saved.
  • New English Translation
    just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
  • World English Bible
    even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

交叉引用

  • 哥林多前书 10:24
    谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
  • 哥林多前书 9:19-23
    我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。对犹太人,我就成为一个像犹太人那样的人,为了赢得犹太人;对律法之下的人,虽然我自己不在律法之下,我却成为一个像是在律法之下的人,为了赢得在律法之下的人;对没有律法的人,我就成为一个像是没有律法的人那样,为了赢得没有律法的人——对神,我不是没有律法的,而是在基督的律法之下。对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。并且我做这一切,都是为了福音的缘故,好使我能成为在福音上一同有份的人。
  • 加拉太书 1:10
    我现在到底是要得人的信任,还是要得神的信任呢?难道我是想讨人的喜悦吗?如果我仍然讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。
  • 罗马书 15:2-3
    我们每个人当为了邻人的益处让他喜悦,使他得造就。因为基督不但不求自己的喜悦,反而像经上所记的:“那些责骂你之人的责骂,都落在我身上了。”
  • 哥林多后书 12:19
    你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,在神面前说话。各位蒙爱的人哪,这一切都是为了造就你们。
  • 罗马书 11:14
    或许激起我同胞的嫉妒之心,好拯救他们中的一些人。
  • 哥林多后书 11:28-29
    除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。有谁软弱,我不软弱呢?有谁被绊倒,我不心如火烧呢?