-
圣经新译本
就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
-
新标点和合本
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
-
和合本2010(神版-简体)
但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。
-
当代译本
就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
-
中文标准译本
要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
-
新標點和合本
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
-
和合本2010(神版-繁體)
但要像我一樣,凡事都使眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,使他們得救。
-
當代譯本
就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
-
聖經新譯本
就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
-
呂振中譯本
正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡,不逕求我自己的益處,只求多人的益處,使他們得救。
-
中文標準譯本
要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
-
文理和合譯本
如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
-
文理委辦譯本
如我凡事悅眾、不求益己、乃求益人、使其得救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
似我凡事使眾喜悅、不求己益、乃求眾人之益、使其得救、
-
New International Version
even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
-
New International Reader's Version
Follow my example. I try to please everyone in every way. I’m not looking out for what is good for me. I’m looking out for the interests of others. I do it so that they might be saved.
-
English Standard Version
just as I try to please everyone in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
-
New Living Translation
I, too, try to please everyone in everything I do. I don’t just do what is best for me; I do what is best for others so that many may be saved.
-
Christian Standard Bible
just as I also try to please everyone in everything, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
-
New American Standard Bible
just as I also please everyone in all things, not seeking my own benefit but the benefit of the many, so that they may be saved.
-
New King James Version
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
-
American Standard Version
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
-
Holman Christian Standard Bible
just as I also try to please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
-
King James Version
Even as I please all[ men] in all[ things], not seeking mine own profit, but the[ profit] of many, that they may be saved.
-
New English Translation
just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
-
World English Bible
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.