-
和合本2010(神版-简体)
你们不要使犹太人、希腊人,或神教会中的人跌倒;
-
新标点和合本
不拘是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒;
-
当代译本
不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
-
圣经新译本
无论是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们总不可使他们跌倒;
-
中文标准译本
无论对犹太人、对外邦人,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
-
新標點和合本
不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不要使猶太人、希臘人,或上帝教會中的人跌倒;
-
和合本2010(神版-繁體)
你們不要使猶太人、希臘人,或神教會中的人跌倒;
-
當代譯本
不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
-
聖經新譯本
無論是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們總不可使他們跌倒;
-
呂振中譯本
不拘對猶太人、對希利尼人、或對上帝的教會、你們都要不碰倒人才對;
-
中文標準譯本
無論對猶太人、對外邦人,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
-
文理和合譯本
勿使人躓礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
-
文理委辦譯本
而俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿使人躓蹶、或猶太人、或希拉人、或天主之教會、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無論對猶太人、或希臘人、或聖教同人、皆須小心謹慎、莫為厲階。吾本人之所以和光同塵、舍己從人者、亦欲感化眾人、誘其歸主而已矣。
-
New International Version
Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God—
-
New International Reader's Version
Don’t do anything that causes another person to trip and fall. It doesn’t matter if that person is a Jew or a Greek or a member of God’s church.
-
English Standard Version
Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
-
New Living Translation
Don’t give offense to Jews or Gentiles or the church of God.
-
Christian Standard Bible
Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
-
New American Standard Bible
Do not offend Jews or Greeks, or the church of God;
-
New King James Version
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
-
American Standard Version
Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
-
Holman Christian Standard Bible
Give no offense to the Jews or the Greeks or the church of God,
-
King James Version
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
-
New English Translation
Do not give offense to Jews or Greeks or to the church of God,
-
World English Bible
Give no occasion for stumbling, whether to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;