<< 哥林多前书 10:29 >>

本节经文

  • 当代译本
    不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。或许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 新标点和合本
    我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 圣经新译本
    我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 中文标准译本
    我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 新標點和合本
    我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 當代譯本
    不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。或許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 聖經新譯本
    我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本
    這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本
    我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 文理和合譯本
    所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本
    所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • New International Version
    I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version
    I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version
    I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation
    It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible
    Now by“ conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version
    “ Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • American Standard Version
    conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • King James Version
    Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another[ man’s] conscience?
  • New English Translation
    I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible
    Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

交叉引用

  • 哥林多前书 9:19
    我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22
    杜绝所有的恶事。
  • 哥林多前书 10:32
    不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
  • 哥林多后书 8:21
    无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
  • 罗马书 14:15-21
    如果你吃的东西令弟兄姊妹不安,你就不是凭爱心行事。你不可因为一点食物而损害基督舍命救赎的人。所以,不要让你们认为好的事被别人诟病。因为上帝的国不是关乎吃什么喝什么,而是关乎公义、平安和圣灵所赐的喜乐。以这样的态度事奉基督的人才会得到上帝的喜悦和大家的称赞。所以,我们要努力追求和睦,彼此造就。不可因食物的问题而破坏上帝的工作。所有的食物固然都是洁净的,但人若因所吃的食物绊倒别人,就有罪了。无论是吃肉、喝酒还是做任何别的事,如果会绊倒别人,就应该一概不做。
  • 哥林多前书 8:9-13
    但你们要小心,不要让你们的自由绊倒那些信心软弱的人。如果有人看见你这明白以上道理的人竟然坐在偶像的庙中吃喝,他虽然良心不安,岂不还是会放胆吃献给偶像的祭物吗?这样,你的知识反而令那软弱的人,就是基督舍命救回的弟兄沉沦。你们这样得罪弟兄,伤了他脆弱的良心,就是得罪基督。所以,如果我吃某些食物会令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃,免得令他们跌倒。