-
和合本2010(神版-简体)
倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
-
新标点和合本
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。
-
当代译本
如果有非信徒邀请你们吃饭,你们又愿意去,那么,桌上摆的各样食物,你们只管吃,不必为良心的缘故而询问什么。
-
圣经新译本
如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
-
中文标准译本
如果有不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
-
新標點和合本
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若有一個不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼。
-
當代譯本
如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,桌上擺的各樣食物,你們只管吃,不必為良心的緣故而詢問什麼。
-
聖經新譯本
如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
-
呂振中譯本
若有一個不信的人請你們,而你們也願意去,凡擺在你們面前的、你們只管喫;為着良知的緣故、不要問甚麼。
-
中文標準譯本
如果有不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
-
文理和合譯本
有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
-
文理委辦譯本
有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
倘有不信者宴爾、而爾欲往、凡陳於爾前者、食之勿問、免心有所疑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡有不信者邀爾、爾如應邀、食其所陳之物、則為良心平安計、勿問原委。
-
New International Version
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
-
New International Reader's Version
Suppose an unbeliever invites you to a meal and you want to go. Then eat anything that is put in front of you. Don’t ask if it’s right or wrong.
-
English Standard Version
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
-
New Living Translation
If someone who isn’t a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience.
-
Christian Standard Bible
If any of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions for the sake of conscience.
-
New American Standard Bible
If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions, for the sake of conscience.
-
New King James Version
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
-
American Standard Version
If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
-
Holman Christian Standard Bible
If one of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions of conscience.
-
King James Version
If any of them that believe not bid you[ to a feast], and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
-
New English Translation
If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience.
-
World English Bible
But if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.