-
New Living Translation
So you may eat any meat that is sold in the marketplace without raising questions of conscience.
-
新标点和合本
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么,
-
和合本2010(神版-简体)
凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么,
-
当代译本
市场上卖的肉,你们都可以吃,不必为良心的缘故而询问什么,
-
圣经新译本
肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
-
中文标准译本
肉市上所卖的一切,你们都可以吃;不要为了良心的缘故而问什么,
-
新標點和合本
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡市場上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼,
-
和合本2010(神版-繁體)
凡市場上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼,
-
當代譯本
巿場上賣的肉,你們都可以吃,不必為良心的緣故而詢問什麼,
-
聖經新譯本
肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問甚麼,
-
呂振中譯本
凡肉市上所賣的、你們只管喫;為着良知的緣故、不要問甚麼;
-
中文標準譯本
肉市上所賣的一切,你們都可以吃;不要為了良心的緣故而問什麼,
-
文理和合譯本
凡售於市者食之、毋為良心而詢也、
-
文理委辦譯本
凡售於市者、不問而食、問則心疑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡售於市者、食之勿問、免心有所疑、經云、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡購於市上者、食之;為良心平安計、勿問原委。
-
New International Version
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
-
New International Reader's Version
Eat anything sold in the meat market. Don’t ask if it’s right or wrong.
-
English Standard Version
Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
-
Christian Standard Bible
Eat everything that is sold in the meat market, without raising questions for the sake of conscience,
-
New American Standard Bible
Eat anything that is sold in the meat market without asking questions, for the sake of conscience;
-
New King James Version
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
-
American Standard Version
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
-
Holman Christian Standard Bible
Eat everything that is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake,
-
King James Version
Whatsoever is sold in the shambles,[ that] eat, asking no question for conscience sake:
-
New English Translation
Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
-
World English Bible
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,