-
新标点和合本
因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
-
和合本2010(神版-简体)
我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
-
当代译本
因为革来家的人把各位弟兄姊妹的事情告诉了我,说你们中间有纷争。
-
圣经新译本
我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
-
中文标准译本
我的弟兄们,事实上,克洛伊家的一些人告诉了我有关你们的事,说你们中间有纷争。
-
新標點和合本
因為革來氏家裏的人曾對我提起弟兄們來,說你們中間有紛爭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的弟兄們,革來氏家裏的人曾對我提起你們,說你們中間有紛爭。
-
當代譯本
因為革來家的人把各位弟兄姊妹的事情告訴了我,說你們中間有紛爭。
-
聖經新譯本
我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。
-
呂振中譯本
我的弟兄們,你們的事、曾由革來氏家裏的人向我指明、說你們中間有紛爭。
-
中文標準譯本
我的弟兄們,事實上,克洛伊家的一些人告訴了我有關你們的事,說你們中間有紛爭。
-
文理和合譯本
革來氏之家人告我、言爾兄弟中有爭、
-
文理委辦譯本
革來氏家人告我、言爾中有爭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋革羅伊氏家人已告我、謂兄弟中有紛爭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
頃革來氏之家人來為予言、兄弟中頗有意氣之爭。
-
New International Version
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.
-
New International Reader's Version
My brothers and sisters, I have been told you are arguing with one another. Some people from Chloe’s house have told me this.
-
English Standard Version
For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
-
New Living Translation
For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
-
Christian Standard Bible
For it has been reported to me about you, my brothers and sisters, by members of Chloe’s people, that there is rivalry among you.
-
New American Standard Bible
For I have been informed concerning you, my brothers and sisters, by Chloe’s people, that there are quarrels among you.
-
New King James Version
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions among you.
-
American Standard Version
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you.
-
Holman Christian Standard Bible
For it has been reported to me about you, my brothers, by members of Chloe’s household, that there is rivalry among you.
-
King James Version
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them[ which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
-
New English Translation
For members of Chloe’s household have made it clear to me, my brothers and sisters, that there are quarrels among you.
-
World English Bible
For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe’s household, that there are contentions among you.