<< 歷代志上 6:49 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞倫及其子、奉事於祭壇及香壇前、亦在至聖之所、為以色列族贖罪、循上帝僕摩西之命。
  • 新标点和合本
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,又在至圣所办理一切的事,为以色列人赎罪,是照神仆人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如上帝仆人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版)
    亚伦和他的子孙在燔祭坛和香坛上献祭烧香,办理至圣所一切的事,为以色列赎罪,正如神仆人摩西所吩咐的一切。
  • 当代译本
    亚伦和他的后代在祭坛和香坛上献祭烧香,负责至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,正如上帝的仆人摩西的吩咐。
  • 圣经新译本
    亚伦和他的子孙,却在燔祭坛上和香坛上,献祭烧香,作至圣所里的各种工作,为以色列人赎罪,是完全照着神的仆人摩西所吩咐的。
  • 新標點和合本
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,又在至聖所辦理一切的事,為以色列人贖罪,是照神僕人摩西所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如上帝僕人摩西所吩咐的一切。
  • 和合本2010(神版)
    亞倫和他的子孫在燔祭壇和香壇上獻祭燒香,辦理至聖所一切的事,為以色列贖罪,正如神僕人摩西所吩咐的一切。
  • 當代譯本
    亞倫和他的後代在祭壇和香壇上獻祭燒香,負責至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,正如上帝的僕人摩西的吩咐。
  • 聖經新譯本
    亞倫和他的子孫,卻在燔祭壇上和香壇上,獻祭燒香,作至聖所裡的各種工作,為以色列人贖罪,是完全照著神的僕人摩西所吩咐的。
  • 呂振中譯本
    但是亞倫和他的子孫卻在燔祭壇和香壇上燻祭燒香,作至聖所一切的工,為以色列人除罪,都照上帝的僕人摩西所吩咐的。
  • 文理和合譯本
    惟亞倫及其子孫、獻祭於燔祭壇及香壇、又供諸役於至聖所、為以色列人贖罪、循上帝僕摩西所命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞倫及其子孫、在火焚祭臺、焚香臺、獻祭焚香、又在至聖所供役、為以色列人贖罪、循天主之僕摩西凡所命者、○
  • New International Version
    But Aaron and his descendants were the ones who presented offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense in connection with all that was done in the Most Holy Place, making atonement for Israel, in accordance with all that Moses the servant of God had commanded.
  • New International Reader's Version
    Aaron and his sons after him brought the offerings. They sacrificed them on the altar of burnt offering. They also burned incense on the altar of incense. That was part of what they did in the Most Holy Room. That’s how they paid for the sin of Israel. They did everything just as Moses, the servant of God, had commanded.
  • English Standard Version
    But Aaron and his sons made offerings on the altar of burnt offering and on the altar of incense for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New Living Translation
    Only Aaron and his descendants served as priests. They presented the offerings on the altar of burnt offering and the altar of incense, and they performed all the other duties related to the Most Holy Place. They made atonement for Israel by doing everything that Moses, the servant of God, had commanded them.
  • Christian Standard Bible
    But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New American Standard Bible
    But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, in accordance with everything that Moses the servant of God had commanded.
  • New King James Version
    But Aaron and his sons offered sacrifices on the altar of burnt offering and on the altar of incense, for all the work of the Most Holy Place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • American Standard Version
    But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt- offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Aaron and his sons did all the work of the most holy place. They presented the offerings on the altar of burnt offerings and on the altar of incense to make atonement for Israel according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • King James Version
    But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense,[ and were appointed] for all the work of the[ place] most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.
  • New English Translation
    But Aaron and his descendants offered sacrifices on the altar for burnt offerings and on the altar for incense as they had been assigned to do in the most holy sanctuary. They made atonement for Israel, just as God’s servant Moses had ordered.
  • World English Bible
    But Aaron and his sons offered on the altar of burnt offering, and on the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.

交叉引用

  • 出埃及記 27:1-8
    宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、四隅作四角、亦以木為、以銅飾。灰盤、鍫、盂、鈎、鼎、諸器、悉以銅作。以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。壇中四圍、作緣置網。用皂莢木作杠、飾以銅。壇兩旁置環、貫杠以舁。壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。○
  • 出埃及記 30:1-7
    必以皂莢木作壇、焚香其上、形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木為壇。上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣、必以金。兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。用皂莢木作杠、飾之以金、於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
  • 利未記 4:20
    如昔獻犢為贖罪之祭然、於是罪愆可贖、得蒙赦宥。
  • 出埃及記 30:10-16
    亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是為至聖、以奉事我、永世無替。耶和華諭摩西曰。爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。凡被核者、必獻我金二錢有半、即二十五分、權衡其金、必循聖所之法。二十歲以上、被核者必奉我金、富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
  • 利未記 21:1-22
    耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、若死者為己戚屬、父母兄弟、子女、則可、姊妹未適人者亦可、既為長者、則勿從俗、為人蒙污、勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉。祭司既獻燔祭、享厥上帝、故當成聖、以奉事我、毋瀆我名、祭司為聖、以奉上帝、故娼妓淫奔棄婦勿娶。祭司既享上帝、必以為聖、蓋我耶和華乃聖、使爾成聖。如祭司之女行淫自玷、辱及於父、必爇以火。兄弟中有為祭司長者、既沐香膏、衣聖衣、任是職、則勿裂衣露項、勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。祭司長戴冕受膏、奉厥上帝、勿離聖地、勿瀆上帝之聖所、我耶和華所命如此。祭司長必娶處女。嫠婦、棄婦、娼妓、淫奔、勿娶、惟宗族之處女則可、勿使其苗裔玷於族中、蓋我耶和華已俾其成聖。○又曰、告亞倫、凡爾歷代子孫、體有不備者、勿享上帝。凡體不備者、勿近我前、如瞽、跛、鼼、四肢不均、或手足傷毀、或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或損外腎、凡祭司亞倫之族、體有不備者、勿近我前、以獻燔祭、享厥上帝。所奉之禮物、以享上帝者、無論聖與至聖、彼亦得而食之、
  • 民數記 15:25
    容祭司為以色列會眾贖罪、其所犯者出於無知、既獻燔祭及贖罪祭於我、則可蒙赦宥。
  • 利未記 1:5
    當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 出埃及記 29:33
    爾以是羊、為亞倫及其子贖罪、任之為祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
  • 利未記 1:7-9
    亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 申命記 18:1-8
    有獻燔祭、奉事耶和華、祭司及利未支派之人可得而食、彼在同儕以色列族中、俱無恆業、惟耶和華所享之禮物、為其所得、以遵厥命。祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。又必以穀及酒與油之初成者、羊毛之首翦者、供之祭司。蓋爾上帝耶和華、於諸支派中遴選祭司、爰及子孫、使永立於前、憑藉其名、以供役事。如有利未人、曾旅於以色列族眾邑之中、厥後離彼、一心欲詣耶和華特簡之室、則必與他利未人、共立於上帝耶和華前、憑藉其名、以供役事、此利未人、雖鬻祖業得金、亦必與他利未人共食。○
  • 申命記 34:5
    如是耶和華之僕摩西、沒於摩押、踐耶和華之言、
  • 出埃及記 29:36-37
    日獻犢一於壇、為贖罪之祭、既潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 民數記 16:16-17:13
    乃謂哥喇曰、爾與爾眾、至於詰朝、可偕亞倫、至耶和華前。二百五十人各執鼎、炷香於中、爾及亞倫亦各執鼎、至耶和華前。遂各執鼎、燃火炷香、與摩西亞倫立於會幕前。哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。耶和華諭摩西亞倫曰、爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。耶和華諭摩西曰、爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。言竟、土壤盡裂。地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○耶和華諭摩西曰、告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○詰旦、以色列會眾怨摩西亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、會眾咸集、攻擊摩西亞倫、瞻望會幕、有雲蓋之、耶和華之榮光顯現。摩西亞倫、至會幕前。耶和華諭摩西曰、離此會眾、我將速滅之、二人俯伏。摩西告亞倫曰、耶和華怒甚、其災已降、爾當執鼎、取壇上之火炷香、急至眾會、代為贖罪。亞倫遵摩西命、取鼎、趨至會眾所、見災已降、立於生者死者間、炷香代贖其罪、厥災始弭、昔為哥喇事殞沒外、降災而死者、計一萬四千七百人、降災既止、亞倫反見摩西於會幕前。耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。當置其杖於會幕法匱前我蒞臨之所、我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。摩西置諸會幕、耶和華法匱前。詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽櫱已萌、花蕊盡發、結為杏仁。摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。摩西遵耶和華命而行、以色列族謂摩西曰。我儕淪胥以亡、耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。
  • 希伯來書 7:11-14
    昔民受律例時、利未子孫任祭司職、若人賴此、罔有缺乏、則毋庸別設一祭司、依麥基洗德班聯、不依亞倫班聯、祭司職既易、律例必易、吾所言之人、乃屬他族、從無供役祭壇者、蓋摩西未嘗以祭司職諭猶大、吾主由猶大出、則祭司職之易、不彰彰明乎、
  • 約伯記 33:24
    於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。
  • 利未記 8:1-10
    耶和華諭摩西曰、汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、集會眾於會幕前。摩西循命、會眾集於會幕前。摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、遂攜亞倫及其子、以水濯之、以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 約書亞記 1:1
    耶和華僕摩西既沒、耶和華諭摩西從者、嫩之子約書亞、曰、