<< 歷代志上 5:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民違棄列祖之天主、徇其私欲、從異族之神、即天主於其前所滅異族所敬之神、
  • 新标点和合本
    他们得罪了他们列祖的神,随从那地之民的神行邪淫;这民就是神在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但他们得罪了他们列祖的上帝,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是上帝在他们面前所除灭的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但他们得罪了他们列祖的神,随从当地百姓的神明而行淫,这百姓就是神在他们面前所除灭的。
  • 当代译本
    可是,他们却背弃他们祖先的上帝,与当地居民的神明苟合。上帝曾在他们面前毁灭那些居民。
  • 圣经新译本
    他们背弃了他们列祖的神,随从当地民族的神行邪淫;神曾从他们面前消灭了这些民族。
  • 新標點和合本
    他們得罪了他們列祖的神,隨從那地之民的神行邪淫;這民就是神在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但他們得罪了他們列祖的上帝,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是上帝在他們面前所除滅的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但他們得罪了他們列祖的神,隨從當地百姓的神明而行淫,這百姓就是神在他們面前所除滅的。
  • 當代譯本
    可是,他們卻背棄他們祖先的上帝,與當地居民的神明苟合。上帝曾在他們面前毀滅那些居民。
  • 聖經新譯本
    他們背棄了他們列祖的神,隨從當地民族的神行邪淫;神曾從他們面前消滅了這些民族。
  • 呂振中譯本
    但是他們對他們列祖的上帝不忠實,他們變節去服事這地別族之民的神;這民是上帝從他們面前所除滅的。
  • 文理和合譯本
    斯民干犯其列祖之上帝、狥欲從斯土居民之神、即上帝於其前、所滅諸族之神、
  • 文理委辦譯本
    然違其祖之上帝、狥己私欲、從異邦人之上帝、異邦人昔為上帝所逐。
  • New International Version
    But they were unfaithful to the God of their ancestors and prostituted themselves to the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New International Reader's Version
    But they weren’t faithful to the God of their people. They joined themselves to the gods of the nations of the land and worshiped them. God had destroyed those nations to make room for his people.
  • English Standard Version
    But they broke faith with the God of their fathers, and whored after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New Living Translation
    But these tribes were unfaithful to the God of their ancestors. They worshiped the gods of the nations that God had destroyed.
  • Christian Standard Bible
    But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
  • New American Standard Bible
    But they were untrue to the God of their fathers and prostituted themselves with the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • New King James Version
    And they were unfaithful to the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God had destroyed before them.
  • American Standard Version
    And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.
  • Holman Christian Standard Bible
    But they were unfaithful to the God of their ancestors. They prostituted themselves with the gods of the nations God had destroyed before them.
  • King James Version
    And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them.
  • New English Translation
    But they were unfaithful to the God of their ancestors and worshiped instead the gods of the native peoples whom God had destroyed before them.
  • World English Bible
    They trespassed against the God of their fathers, and played the prostitute after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.

交叉引用

  • 出埃及記 34:15
    爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、
  • 詩篇 106:34-39
    主命斯民勦滅異邦、竟不聽從、與異邦人雜處、遂效其習俗、崇拜異邦之偶像、陷溺罪網、屠戮子女、祭祀鬼魔、殺害無辜之兒女、祀迦南之偶像、因而斯地被血污穢、彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 士師記 2:17
    乃民不聽從士師、淫從他神而叩拜之、速離其祖所行之道、其祖遵主之誡命、彼則不然、
  • 何西阿書 1:2
    主初與何西阿言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫
  • 申命記 32:15-18
    耶書崙胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、奉事別神動主忿心、行可憎事或作崇拜可惡之物干主震怒、不祭天主反祭鬼魔、或作祭祀鬼魔不足為神者即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、爾敢違棄違棄或作不憶生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 何西阿書 9:1
    先知曰、以色列歟、爾毋欣喜、同於異邦、因爾如淫婦如淫婦或作行淫棄爾之天主、譬諸妓女、在各穀場、望人投贈、
  • 啟示錄 17:5
    有名書於其額、曰、隱秘、大邑巴比倫、或作有奧名書於其額曰巴比倫大邑世之諸淫婦及可憎者之母、
  • 士師記 2:12
    棄主其列祖之天主、導之出伊及者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
  • 士師記 8:33
    基甸既卒、以色列人復行邪、崇拜諸巴力、以巴力比利土為主、
  • 歷代志下 25:14-15
    亞瑪謝擊以東人而歸、攜西珥族之神、設為己神、叩拜其前、為之焚香、緣此、主向亞瑪謝震怒、遣先知告之曰、斯諸神不能救拜之之民脫於爾手、爾反崇之奚為、
  • 列王紀下 17:7-18
    此因以色列人獲罪於主其天主、天主昔導之出伊及、脫於伊及王法老之手、彼反敬畏他神、昔主於以色列人前、逐異族之民、以色列人乃從其習俗、亦從以色列王擅設之陋規、以色列人私行非法、背逆主其天主、自戍樓以及鞏固之城、各處建築邱壇、在各高岡上、各茂樹下、立柱像與亞舍拉、亞舍拉或作木偶在諸邱壇上焚香、效主在其前所逐異族之民、行諸惡事、干犯主怒、主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、主藉諸先知與諸先見、警戒以色列人及猶大人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、亞舍拉或作木偶崇拜天之萬象、奉事巴力、焚獻子女、原文作使其子女過於火用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、主甚怒以色列人、逐於其前、所留者惟猶大一支派而已、