<< 歷代志上 5:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便原為以色列長子、因污其父之床、故長子之業、予以色列子約瑟子孫、惟譜系不載約瑟為長子、
  • 新标点和合本
    以色列的长子原是流便;因他污秽了父亲的床,他长子的名分就归了约瑟。只是按家谱他不算长子。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的长子吕便的后裔。吕便玷污了父亲的床,他长子的名分就归了以色列的儿子约瑟的后裔;因此,家谱就不按出生顺序登录。
  • 当代译本
    以色列的长子原是吕便,但因为他玷污了父亲的床,他长子的名分就给了他弟弟约瑟的后代。因此,按家谱他不是长子。
  • 圣经新译本
    以色列的长子流本的儿子如下(流本虽然是长子,但是因为他玷污了他父亲的床,他长子的名分就归给以色列的儿子约瑟的儿子,所以按着家谱他不算是长子。
  • 新標點和合本
    以色列的長子原是呂便;因他污穢了父親的牀,他長子的名分就歸了約瑟。只是按家譜他不算長子。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
  • 和合本2010(神版)
    以色列的長子呂便的後裔。呂便玷污了父親的床,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的後裔;因此,家譜就不按出生順序登錄。
  • 當代譯本
    以色列的長子原是呂便,但因為他玷污了父親的床,他長子的名分就給了他弟弟約瑟的後代。因此,按家譜他不是長子。
  • 聖經新譯本
    以色列的長子流本的兒子如下(流本雖然是長子,但是因為他玷污了他父親的床,他長子的名分就歸給以色列的兒子約瑟的兒子,所以按著家譜他不算是長子。
  • 呂振中譯本
    以色列的長子如便的兒子(如便固然是長子,只因他沾污了他父親的鋪蓋,他長子的名分就歸了以色列的兒子約瑟的子孫;不過在家譜之登記上約瑟是不按着長子名分而登記的。
  • 文理和合譯本
    流便為以色列長子、因污其父之榻、故長子之業、歸於以色列子約瑟之子、惟譜系不依此記載、
  • 文理委辦譯本
    以色列之長子流便、因烝父妾、故以色列以長子之業予約瑟子孫、而譜系仍載流便為長子。
  • New International Version
    The sons of Reuben the firstborn of Israel( he was the firstborn, but when he defiled his father’s marriage bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph son of Israel; so he could not be listed in the genealogical record in accordance with his birthright,
  • New International Reader's Version
    Reuben was the oldest son of Israel. But he slept with his father’s concubine. By doing that, he made his father’s bed“ unclean.” That’s why his rights as the oldest son were given to the sons of Joseph, the son of Israel. So Reuben isn’t listed in the family history as the one who had the rights of the oldest son.
  • English Standard Version
    The sons of Reuben the firstborn of Israel( for he was the firstborn, but because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel, so that he could not be enrolled as the oldest son;
  • New Living Translation
    The oldest son of Israel was Reuben. But since he dishonored his father by sleeping with one of his father’s concubines, his birthright was given to the sons of his brother Joseph. For this reason, Reuben is not listed in the genealogical records as the firstborn son.
  • Christian Standard Bible
    These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. He is not listed in the genealogy according to birthright.
  • New American Standard Bible
    Now the sons of Reuben, the firstborn of Israel( for he was the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel; so he is not enrolled in the genealogy according to the birthright.
  • New King James Version
    Now the sons of Reuben the firstborn of Israel— he was indeed the firstborn, but because he defiled his father’s bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;
  • American Standard Version
    And the sons of Reuben the first- born of Israel( for he was the first- born; but, forasmuch as he defiled his father’s couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
  • Holman Christian Standard Bible
    These were the sons of Reuben the firstborn of Israel. He was the firstborn, but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel, because Reuben defiled his father’s bed. He is not listed in the genealogy according to birthright.
  • King James Version
    Now the sons of Reuben the firstborn of Israel,( for he[ was] the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.
  • New English Translation
    The sons of Reuben, Israel’s firstborn–( Now he was the firstborn, but when he defiled his father’s bed, his rights as firstborn were given to the sons of Joseph, Israel’s son. So Reuben is not listed as firstborn in the genealogical records.
  • World English Bible
    The sons of Reuben the firstborn of Israel( for he was the firstborn; but, because he defiled his father’s couch, his birthright was given to the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be listed according to the birthright.

交叉引用

  • 創世記 29:32
    利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 創世記 35:22
    以色列居彼地之時、流便烝父妾辟拉、後其父以色列聞之、
  • 創世記 48:15-22
    以色列為約瑟祝福曰、惟願我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父亞伯拉罕以撒之名下、願其在世昌熾蕃衍、約瑟見父以右手按以法蓮首、其意不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、約瑟謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、是日為之祝福曰、此後以色列人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如以法蓮瑪拿西然、於是立以法蓮於瑪拿西之先、以色列又語約瑟曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、昔我以刀以弓、自亞摩利人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
  • 歷代志上 26:10
    米拉利裔何薩、有數子、其長者為申利、申利雖非長子、然其父立之為長、
  • 創世記 49:3-4
    維爾流便、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 民數記 1:5
    此當助爾者、其人之名乃此、屬流便支派示丟珥子以利蓿、
  • 創世記 25:23
    主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 創世記 46:8
    以色列即雅各、其子孫偕至伊及者、其名如左、雅各長子流便、
  • 申命記 27:20
    與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 民數記 16:1
    利未元孫哥轄孫以斯哈子可拉、及流便支派以利押子大坍亞比蘭並比勒子安結黨以叛、
  • 出埃及記 6:14
    以色列人各宗族之名氏、記列如左、以色列長子流便之子、乃哈諾、法路、希斯崙、迦米、是乃流便諸宗族、
  • 利未記 20:11
    人若與父之繼室同寢、則辱及其父、死罪歸於二人、皆治之死、
  • 約書亞記 14:6
    時猶大至吉甲見約書亞、其中基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、主在加叠巴尼亞為爾為我所諭神人摩西者、為爾所知、
  • 歌羅西書 1:15
    彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 撒母耳記上 16:6-11
    既至、撒母耳見以利押曰、在主前受膏者、必此人也、主諭撒母耳曰、勿觀其容貌之美、身材之高、此人非我所選、非我所選原文作我所棄也我之所觀、異於人之所觀、人觀外貌、我觀內心、耶西召亞比拿達、使過撒母耳前、撒母耳曰、主亦不選此人、耶西使沙瑪過焉、撒母耳曰、主亦不選此人、耶西使其七子悉過撒母耳前、撒母耳曰、此皆非主所選、撒母耳問耶西曰、爾子悉在此乎、曰、尚有季子、今乃牧羊、撒母耳謂耶西曰、遣人召之、我儕不席坐、待其來此、
  • 哥林多前書 5:1
    聞爾中有淫亂、有佔父之繼室者、若是之淫亂、即異邦人中、亦未之有也、
  • 民數記 26:5
    以色列長子乃流便、流便諸子之各族、哈諾子孫為哈諾族、法路子孫為法路族、
  • 申命記 21:17
    當以被惡者所生之長子為長子、分所有之業時、必倍以予之、蓋其力方剛強得此長子、長子之業誠屬於彼、○
  • 利未記 18:8
    毋與繼母苟合、若苟合則辱父、
  • 歷代志上 2:1
    以色列子流便、西緬、利未、猶大、以薩迦、西希倫、