<< 歷代志上 4:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅比斯較諸兄弟為尊、其母名之曰雅比斯、譯即痛苦之義蓋云我產之之時、痛苦特甚、
  • 新标点和合本
    雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他众兄弟更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”
  • 当代译本
    雅比斯比他的众弟兄尊贵,他母亲给他取名叫雅比斯,意思是:“我生他时非常痛苦”。
  • 圣经新译本
    雅比斯在众兄弟中最受人尊重,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生产时十分痛苦。”
  • 新標點和合本
    雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:我生他甚是痛苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 和合本2010(神版)
    雅比斯比他眾兄弟更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」
  • 當代譯本
    雅比斯比他的眾弟兄尊貴,他母親給他取名叫雅比斯,意思是:「我生他時非常痛苦」。
  • 聖經新譯本
    雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 呂振中譯本
    雅比斯比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫雅比斯,意思是說:『我在痛苦中生的』。
  • 文理和合譯本
    雅比斯較諸昆弟為尊、其母命名雅比斯、曰、我劬勞產之、
  • 文理委辦譯本
    雅必較諸兄弟為尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、
  • New International Version
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying,“ I gave birth to him in pain.”
  • New International Reader's Version
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez. She had said,“ I was in a lot of pain when he was born.”
  • English Standard Version
    Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • New Living Translation
    There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.
  • Christian Standard Bible
    Jabez was more honored than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • New American Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez, saying,“ Because I gave birth to him in pain.”
  • New King James Version
    Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying,“ Because I bore him in pain.”
  • American Standard Version
    And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez and said,“ I gave birth to him in pain.”
  • King James Version
    And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.
  • New English Translation
    Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said,“ I experienced pain when I gave birth to him.”
  • World English Bible
    Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez, saying,“ Because I bore him with sorrow.”

交叉引用

  • 使徒行傳 17:11
    其人賢於帖撒羅尼加人、彼心願受道、日考聖經、欲知此道是否、
  • 以賽亞書 43:4
    因我視爾為寶、俾爾為尊、且眷愛爾、故使人易爾、使列民代爾、以救爾生命、
  • 創世記 3:16
    又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
  • 創世記 34:19
    少者示劍、因愛雅各女、故急行其事不緩、示劍在父家最為尊貴、
  • 歷代志上 7:23
    後、以法蓮與妻同室、懷孕生子、因家遭禍、故名子曰比利亞、比利亞譯即遇禍之義
  • 撒母耳記上 4:21
    乃名子曰以迦博、以迦博譯即失榮之義蓋曰、榮已離以色列、因天主之匱被擄、舅與夫皆死也、
  • 創世記 35:18
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義